Breakdown of Мы стояли в пробке около моста.
в
in
стоять
to stand
мы
we
мост
the bridge
пробка
the traffic jam
около
near
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Мы стояли в пробке около моста.
What tense and aspect is стояли, and how would I render it in English?
It’s past tense, imperfective of стоять (“to stand”). It usually corresponds to “were standing” (ongoing state), but context can also make it “stood.”
Why does стояли end in -ли?
-л is the past marker; -ли is the plural past ending. Without a pronoun, стояли could mean “we/you (pl)/they stood,” so Мы clarifies “we.”
Could I say Мы были в пробке instead of Мы стояли в пробке?
Yes, but nuance differs:
- Мы стояли в пробке is the standard idiom for being stuck in traffic (literally “we were standing in a jam”).
- Мы были в пробке just states presence in a traffic jam and sounds less idiomatic.
Why is it в пробке and not в пробку?
With в, use:
- Prepositional for location: в пробке (“in a jam,” static).
- Accusative for motion into: в пробку (e.g., Мы заехали в пробку “We drove into a jam”).
Does пробка also mean “cork”? How do Russians tell the difference?
Yes, пробка = “cork/stopper” and “traffic jam.” Context disambiguates. With traffic, you often hear дорожная пробка (“road/traffic jam”), but just пробка is the norm.
What case is моста in около моста, and why?
Genitive singular. Около (“near”) governs the genitive. Hence мост → моста.
What’s the difference between около, возле, у, and рядом с?
All mean “near,” with slight nuances:
- около: “near,” fairly neutral; also “about/approximately” with numbers.
- возле: very close proximity; colloquial-neutral.
- у: “by/at” (right next to something).
- рядом с
- instrumental: “next to, alongside” (e.g., рядом с мостом). All but рядом с take genitive.
Can I swap the order and say Мы стояли около моста в пробке?
Yes. Both orders are grammatical. Russian order is flexible; put the part you want to highlight later. Default-sounding is often the original.
Could I use verbs like застряли or попали?
- Мы застряли в пробке = “We got stuck in a jam” (perfective result).
- Мы попали в пробку = “We ended up/got into a jam.”
- Мы простояли в пробке час = “We spent an hour standing in a jam” (perfective, duration emphasized).
How do I add duration and “about/approximately”?
- Duration: Мы стояли в пробке час/два часа/пять часов.
- Approx.: Мы стояли в пробке около часа (here около = “about”).
Any pronunciation tips for this sentence?
- в пробке: в is usually devoiced to [f] before the voiceless п → sounds like [fpróbkʲe].
- про́бке has stress on the first syllable.
- моста́ has stress on the final -а.
How do I say “on/under/towards/along the bridge” for comparison?
- On: на мосту́ (prepositional, special “locative II” form).
- Under: под мостом (instrumental).
- Towards: к мосту́ (dative).
- Along/across: по мосту́ (dative).
Do I have to keep the pronoun Мы, or can I drop it?
You can drop it: Стояли в пробке около моста. However, past plural -ли is ambiguous (we/you/they), so Мы helps clarity.
How do past forms change with gender/number?
- I (male): Я стоял; I (female): Я стояла.
- He/She: Он стоял / Она стояла.
- We/You (pl)/They: Мы/Вы/Они стояли.
How does Russian express “the bridge” vs “a bridge” here?
Russian has no articles. около моста can mean “near a/the bridge.” Context supplies definiteness. Use этого моста (“this bridge”) if you need to be specific.
Is it okay to say в трафике for “in traffic”?
No, that sounds off in this sense. Use в пробке or в дорожной пробке. (трафик is used mostly for data/Internet traffic.)