Моя сестра согласна подождать в парке.

Breakdown of Моя сестра согласна подождать в парке.

мой
my
парк
the park
в
in
сестра
the sister
подождать
to wait
согласный
willing
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Моя сестра согласна подождать в парке.

Does согласна mean “agrees” or “is willing,” and is there a nuance?
Both translations are possible, but here согласна most naturally means “is willing/ready to” or “consents to.” It presents her stance right now. If you want the completed act of agreeing (she agreed at some point), you’d typically use the verb согласилась (“agreed”).
Why is it согласна, not согласен or согласны?

It agrees with the gender and number of the subject:

  • согласен (masculine): Мой брат согласен…
  • согласна (feminine): Моя сестра согласна…
  • согласны (plural): Мои друзья согласны… There’s also neuter согласно as a short-form adjective, but it’s rarely used for people in everyday speech.
Why the short form согласна and not the long form согласная?
Short-form adjectives (like согласен/согласна/согласны) are used predicatively to describe a state: “is in agreement, is willing.” The long form согласная would be attributive (“an agreeable sister”) and sounds odd or implies a different meaning.
Why is it подождать (perfective) rather than ждать (imperfective)?
Perfective подождать presents the action as a single, bounded instance—“to wait for a bit/for a while.” Imperfective ждать focuses on the ongoing process. After words of consent or readiness, perfective often sounds natural because you’re consenting to perform one concrete action.
Can I say согласна ждать instead? What changes?

Yes: Моя сестра согласна ждать в парке is correct. Nuance:

  • согласна подождать = willing to wait for a while (bounded).
  • согласна ждать = willing to wait as needed (open-ended process).
What case is в парке, and why not в парк?
в парке is Prepositional case (location: “in the park”). Use в + Prepositional for being somewhere. Use в + Accusative for motion into: e.g., Она пойдёт в парк (“She will go to the park”).
Why в парке and not на парке?
With places like parks, forests, rooms, shops, etc., Russian typically uses в for “in/inside”: в парке, в лесу, в кафе. На is used with open surfaces/areas and certain set places: на площади, на улице, на стадионе, на остановке.
Which case does подождать take for the thing/person waited for?

With ждать/подождать, both Genitive and Accusative are used in modern Russian, with Genitive being traditional and very common:

  • Подождать меня (me), его (him), автобуса (the bus), врача (the doctor). Accusative with inanimates also occurs: подождать автобус, but подождать автобуса is very common and safe.
How do I say “My sister agreed to wait in the park” (past action)?
Use the perfective past of the verb “to agree”: Моя сестра согласилась подождать в парке.
How do I negate it?
Add не before согласна: Моя сестра не согласна подождать в парке (“My sister is not willing to wait in the park”).
How would I ask “Is my sister willing to wait in the park?”
  • Neutral yes/no question: Моя сестра согласна подождать в парке?
  • More formal: Согласна ли моя сестра подождать в парке?
Can I omit моя and just say Сестра согласна…?
You can, if context already makes it clear whose sister you mean. Without context, сестра alone doesn’t automatically mean “my sister,” so including моя is often safer.
How do I say “in the park for ten minutes”?

Use an Accusative duration phrase: в парке десять минут or в парке минут десять. Examples:

  • Моя сестра согласна подождать в парке десять минут.
  • For “a minute/a couple of minutes”: минуту / пару минут.
What word order variations are natural?

The given order is the most neutral. You can front the place for emphasis/topic:

  • В парке моя сестра согласна подождать. Keeping согласна near the subject and the infinitive near it is typical. Very unusual orders are possible but sound marked.
How is the sentence stressed and pronounced?
  • Моя́ (mo-YA), сестра́ (ses-TRA), согла́сна (sa-GLAS-na), подожда́ть (pa-dazh-DAT’), в па́рке (v PAR-ke). Main stresses: моя́ сестра́ согла́сна подожда́ть в па́рке.
What’s the difference between согласна and готова?
  • согласна = she consents/agrees (often in response to a proposal).
  • готова = she is ready/prepared (focus on readiness).
    Both can work: Моя сестра готова/согласна подождать в парке, with slightly different nuances.
Is согласно related to согласна?
Be careful: согласна (short-form adjective) means “(she) agrees/is willing.” согласно is also a preposition/adverb meaning “according to” and takes Dative: согласно правилам (“according to the rules”). Don’t say я согласно for “I agree”; say я согласен (m.) / я согласна (f.).