Breakdown of Она надеется увидеть бабушку завтра.
завтра
tomorrow
она
she
бабушка
the grandmother
увидеть
to see
надеяться
to hope
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Она надеется увидеть бабушку завтра.
Why is the perfective verb увидеть used instead of the imperfective видеть?
Because it’s a single, completed event expected in the future. Perfective увидеть fits “to see (once) tomorrow.” Imperfective видеть is for ongoing/repeated vision or general ability. Compare:
- Она надеется увидеть бабушку завтра. (one-time event)
- Она надеется видеть бабушку чаще. (regularly, more often)
Why is it бабушку and not бабушка?
Бабушку is the accusative singular (direct object) of бабушка. Verbs like увидеть/видеть take the direct object in the accusative. Feminine -а nouns change -а → -у in the accusative singular: бабушка → бабушку.
Do I need the preposition на after надеется?
Not with an infinitive. Use either:
- надеяться + infinitive: Она надеется увидеть…
- надеяться на + noun: Она надеется на встречу завтра. Don’t say: ✗ надеется на увидеть.
Can I say “Она надеется, что увидит бабушку завтра” instead?
Yes. That’s a very natural alternative: Она надеется, что (она) увидит бабушку завтра. Note:
- With что, use a finite verb: увидит.
- Without что, use the infinitive: увидеть.
Where can I put завтра in the sentence?
All of these are possible, with slight differences in emphasis:
- Она надеется увидеть бабушку завтра. (neutral, very common)
- Она надеется завтра увидеть бабушку.
- Завтра она надеется увидеть бабушку. (fronted time = stronger emphasis on “tomorrow”)
- Она надеется увидеть завтра бабушку. (also acceptable)
Can I drop the subject pronoun она?
Usually keep it. You can omit it only when the subject is crystal clear from context or in note-like speech: Надеется завтра увидеть бабушку. In standalone sentences, она is normal and clearer.
What does the suffix -ся in надеется mean?
It’s the reflexive marker. Надеяться is inherently reflexive; you can’t drop -ся here. Without it, there is no verb “надеет(ь)” with the meaning “to hope.” So always надеется, надеялась, надеюсь, etc.
How do I know whether to write -тся or -ться in надеется?
- Use -ться in the infinitive: надеяться.
- Use -тся in the 3rd person present/future: он/она надеется, они надеются. A quick check: replace with “он/она что делает?” If it’s a present-tense action (делает), write -тся.
Where are the stresses, and any pronunciation tips?
Stresses: Она́ наде́ется уви́деть ба́бушку за́втра.
- надеется is pronounced with “-ется” as [‑йэ-ца] (the “тс” sounds like [ц]).
- In завтра, the в devoices before т, so you’ll hear
- Rough transliteration: ona nadeyetsya uvidet’ babushku zavtra.
How do I negate this, and what changes in meaning?
- Она не надеется увидеть бабушку завтра. = She doesn’t hope to see her.
- Она надеется не увидеть бабушку завтра. = She hopes not to see her. (The negation targets the seeing, not the hoping.)
How do I say “her own grandmother” vs “someone else’s grandmother”?
- “Her own” (subject’s own): свою бабушку — Она надеется увидеть свою бабушку завтра.
- “Her (someone else’s)” or ambiguous “her”: её бабушку — Она надеется увидеть её бабушку завтра. Russian often omits the possessive when the relationship is obvious, as in the original sentence.
How do I turn this into a yes/no question?
- Intonation only: Она надеется увидеть бабушку завтра? (common in speech)
- With ли (more formal): Надеется ли она увидеть бабушку завтра?
How would this change in the plural (“grandmothers”)?
Accusative plural of animate nouns equals their genitive plural: бабушек.
- Она надеется увидеть бабушек завтра. If you mean specifically her own grandmothers, add своих: увидеть своих бабушек.
How do I say it in the past or future?
- Past (she hoped): Она надеялась увидеть бабушку…
- Future (she will hope): Она будет надеяться увидеть бабушку… Note that надеется itself is present tense; the infinitive expresses a future event.
Does завтра decline or need a preposition?
No. Завтра is an adverb; it doesn’t decline and takes no preposition. With named days you use в: в воскресенье, в понедельник.
Is the double “е” in надеется a typo?
No. The stem ends in -е- and the 3rd-person ending is -ется, so you get -ее- in spelling: надеется.
Is “Она надеется увидит бабушку завтра” correct?
No. After надеется you need either:
- an infinitive: увидеть, or
- a что-clause with a finite verb: Она надеется, что увидит…
When would using видеть be correct?
Use imperfective видеть for habitual/ongoing situations, not a single scheduled event:
- Она надеется видеть бабушку чаще/каждую неделю. With a specific “tomorrow,” stick to perfective увидеть.
Could I use verbs like встретить, встретиться (с), увидеться (с), or навестить here?
Yes, each adds nuance:
- встретить бабушку = meet/encounter (e.g., at the station).
- встретиться с бабушкой = meet up with (mutual).
- увидеться с бабушкой = see each other (mutual).
- навестить бабушку = visit (person-focused, common).
- посетить бабушку = visit (more formal/literary). Choose based on whether you mean “see,” “meet,” or “visit.”