Breakdown of Она успевает закончить отчёт до обеда.
она
she
обед
the lunch
до
before
закончить
to finish
отчёт
the report
успевать
to manage
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Она успевает закончить отчёт до обеда.
What nuance does the verb form in Она успевает… add compared to “She can finish…”?
Успевать means “to have enough time; to manage (to do something) in time.” It highlights beating a time limit. It’s not general ability like может (“can”). So the sentence says she manages time-wise to get the report done before lunch, not merely that she’s capable of doing it.
Why is the infinitive закончить (perfective) used after успевает?
With успевать/успеть, Russian almost always uses a perfective infinitive (here, закончить) to emphasize successful completion by the deadline. If you used the imperfective (заканчивать), it would stress the ongoing process rather than completion. Compare:
- Она успевает писать отчёт. = She has time to be writing the report (not necessarily finishing it).
- Она успевает закончить/написать отчёт. = She manages to finish/write the report (to completion).
Can I say Она успевает заканчивать отчёт до обеда?
For a single report, that sounds odd because заканчивать focuses on the process. You’d normally say …успевает закончить отчёт…. However, with habitual/repeated actions in the plural it can work: Она обычно успевает заканчивать отчёты до обеда (She usually manages to finish reports before lunch).
Is the sentence talking about right now or a general habit?
Present tense in Russian typically conveys a general/habitual meaning: “She (generally) manages to finish before lunch.” For a one-time future event, Russians prefer the perfective future of успеть: Она успеет закончить отчёт до обеда (She will manage to finish the report before lunch).
How do I make it negative?
- Habitual negative: Она не успевает заканчивать отчёты до обеда (She doesn’t manage to finish reports before lunch, in general).
- Single past failure: Она не успела закончить отчёт до обеда (She didn’t manage to finish the report before lunch).
- Single future failure: Она не успеет закончить отчёт до обеда (She won’t manage to finish the report before lunch).
What cases are used in the sentence?
- Она: nominative (subject)
- успевает: 3rd person singular present
- закончить: perfective infinitive (complement)
- отчёт: accusative masculine inanimate (same form as nominative)
- до обеда: genitive singular after the preposition до
Why is it обеда after до?
The preposition до (“until/before”) always takes the genitive case. Обед (lunch) → genitive обеда. Meaning: “before lunch.”
How is до обеда different from к обеду and перед обедом?
- до обеда = before lunch (any time earlier than lunch).
- к обеду = by lunchtime (deadline at the time lunch starts).
- перед обедом = right before lunch (immediately preceding lunch).
All are followed by different cases: до
- genitive (обеда), к
- dative (обеду), перед
- instrumental (обедом).
- dative (обеду), перед
- genitive (обеда), к
Can I move до обеда elsewhere in the sentence?
Yes, word order is flexible and used for emphasis:
- До обеда она успевает закончить отчёт. (Emphasis on the time frame)
- Она до обеда успевает закончить отчёт.
- Она успевает до обеда закончить отчёт. (the original) All are natural; the meaning stays the same, but the focus shifts slightly.
Can I drop она?
Yes, Russian often omits subject pronouns when context makes them clear: Успевает закончить отчёт до обеда. In isolation, though, including она is clearer because 3rd person singular doesn’t show gender.
How do успевать and успеть conjugate?
- Успевать (imperfective, present/habitual): я успеваю, ты успеваешь, он/она успевает, мы успеваем, вы успеваете, они успевают; past: успевал/успевала/успевало/успевали.
- Успеть (perfective, future): я успею, ты успеешь, он/она успеет, мы успеем, вы успеете, они успеют; past: успел/успела/успело/успели.
Where is the stress, and any pronunciation tips?
- успевает: успевáет (stress on -ва-).
- закончить: закóнчить (stress on -ко-).
- отчёт: отчёт (ё is always stressed and pronounced “yo”).
- обеда: обéда (stress stays on е). Also, in отчёт, the cluster “тч” is pronounced as a long “ч” [чː].
Could I use сделать, дописать, or завершить instead of закончить?
Yes, with nuances:
- сделать отчёт (colloquial) = get the report done.
- дописать отчёт = finish writing it (focus on writing).
- завершить отчёт (more formal) ≈ закончить отчёт. All pair well with успевает: Она успевает дописать/сделать/завершить отчёт до обеда.
Would Она заканчивает отчёт до обеда mean the same thing?
It’s close but not the same. Она заканчивает… describes the action itself (she is finishing it, or typically finishes it) with a time frame. Она успевает закончить… adds the idea of successfully meeting a time constraint—managing it “in time.”
Why is there no word for “the” before отчёт?
Russian has no articles. Context supplies definiteness. отчёт here would usually be understood as “the report” if the participants already know which report is meant.
Is отчёт always “report”? Any pitfalls?
Отчёт is a report/account (often written, formal, or periodic). Don’t confuse it with:
- доклад = a talk/presentation/report (often oral).
- отсчёт = a countdown/counting off (different word). For submitting a report, Russians often say сдать отчёт (to turn in a report).
Any useful collocations with успевать/успеть?
- успеть к пяти часам = manage it by five o’clock.
- успеть на автобус = catch/make the bus.
- не успевать ничего = not manage to get anything done.
- не успеть что-то сделать = fail to do something in time.