Здесь разрешено сидеть, но запрещено пить кофе.

Breakdown of Здесь разрешено сидеть, но запрещено пить кофе.

сидеть
to sit
пить
to drink
здесь
here
кофе
the coffee
но
but
разрешено
allowed
запрещено
forbidden
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Здесь разрешено сидеть, но запрещено пить кофе.

Why are разрешено and запрещено in the neuter form, and where is the subject?

This is an impersonal construction: there is no grammatical subject. Разрешено and запрещено are short-form passive adjectives used predicatively in the neuter singular by default to state a general rule: “It is allowed/forbidden (to do something).” If you actually name a subject, these words agree with it:

  • Masculine: вход запрещён
  • Feminine: парковка запрещена́
  • Neuter: посещение разрешено́
  • Plural: телефоны запрещены́
Could I just say можно/нельзя instead of разрешено/запрещено?
Yes. Можно/нельзя are very common and sound more neutral/colloquial; разрешено/запрещено sounds more formal or official, emphasizing regulation/authority. Your sentence in a more everyday style: Здесь можно сидеть, но нельзя пить кофе.
Why are the verbs сидеть and пить in the infinitive?
After impersonal predicates of permission/prohibition/possibility, Russian uses the infinitive to name the action: можно/нельзя/разрешено/запрещено + infinitive. No subject is expressed, and no articles are needed.
Why сидеть and not сесть/садиться?
  • Сидеть = to be in a seated state. So разрешено сидеть means “being seated is allowed.”
  • Сесть/садиться = to sit down (punctual/ongoing action of taking a seat). Signs typically regulate states/ongoing activities, not one-time transitions, so сидеть is the natural choice here.
Why пить, not выпить/попить/выпивать?
General rules and prohibitions normally use the imperfective infinitive: пить (the activity). Perfective forms like выпить target a single, completed act (“to have a coffee once”), which is not how rules are usually stated. Выпивать often implies drinking habitually and can suggest alcohol; it’s not used for a neutral sign banning coffee.
What’s the grammar of кофе here?
  • Кофе is traditionally masculine and indeclinable: чёрный кофе, пить кофе (accusative form looks the same as nominative).
  • Many speakers use neuter colloquially, but masculine is safest in standard speech.
  • There’s no regular plural; to count cups, say две чашки кофе, not a bare plural of кофе.
Can I direct the permission/prohibition to a specific person?

Yes—use the dative for the person:

  • Вам здесь разрешено сидеть.
  • Ему запрещено пить кофе. You can also do this with можно/нельзя: Мне здесь можно сидеть; ему нельзя пить кофе.
Can I change the word order?

Yes; Russian is flexible. These are all fine, with slight changes in emphasis:

  • Сидеть здесь разрешено, но пить кофе запрещено.
  • Пить кофе здесь запрещено, а сидеть можно.
  • Здесь можно сидеть, но кофе пить нельзя.
Do I need the comma before но?
Yes. In Russian, a comma is required before но when it links two clauses or comparable parts: …, но …. You could also use а for a milder contrast: Здесь разрешено сидеть, а пить кофе запрещено.
How do I pronounce and stress this?

Stresses: Здесь разрешено́ сиде́ть, но запрещено́ пить ко́фе.

  • разрешено́ and запрещено́ stress the final -но́
  • сиде́ть stress on the second syllable
  • ко́фе stress on the first syllable
Is здесь the only option? What about тут?
Здесь and тут both mean “here.” Здесь is a bit more neutral/formal; тут is more conversational. Either works in everyday speech. On a sign, you’re more likely to see здесь.
How can I name the authority who allows/forbids it?

Add an instrumental phrase or a prepositional phrase:

  • Здесь разрешено сидеть администрацией.
  • Здесь запрещено пить кофе по правилам музея.
  • … согласно распоряжению директора.
What if I want to point to the thing, not the action? Can I say Кофе запрещён?
You can, but it means the item itself is banned (e.g., “Coffee is banned here”—no bringing/selling coffee). Your original sentence bans the action: Пить кофе запрещено. Different focus: object vs. activity.
How do I say this in a very official style?

Use the reflexive verbs разрешается/запрещается:

  • Здесь разрешается сидеть, но запрещается пить кофе. This reads like a formal rulebook or notice.
Is there a nuance difference between не разрешено and запрещено?
Yes. Запрещено is a clear, strong prohibition. Не разрешено can sound slightly softer or more bureaucratic (“not permitted/authorized”), though in practice many contexts treat them as equivalent.