Она поделилась со мной хорошей новостью.

Breakdown of Она поделилась со мной хорошей новостью.

с
with
хороший
good
она
she
поделиться
to share
мной
me
новость
the news
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Она поделилась со мной хорошей новостью.

What does the ending "-лась" in поделилась tell me?

It marks past tense and feminine gender, and includes the reflexive clitic:

  • Past tense base: поделил-
  • Feminine ending: -а → поделила
  • Reflexive clitic: -сь → поделилась So with subject она (she), the correct past form is поделилась. For comparison: он поделился, они поделились.
Why is there a reflexive "-сь" on the verb?

Because the verb is поделиться (to share), a reflexive/intransitive verb. It doesn’t take a direct object; instead it uses:

  • поделиться чем? (instrumental case for what is shared)
  • с кем? (preposition с(о)
    • instrumental for whom you share with) Without -сь you get поделить (to divide/split something): Она поделила торт на части (She divided the cake into pieces).
Why use perfective поделилась and not imperfective делилась?
  • поделилась (perfective) = a single, completed act of sharing (that happened and is done).
  • делилась (imperfective) = was sharing/used to share (process or repeated/habitual action). Examples:
  • Вчера она поделилась со мной хорошей новостью. (one-time, completed)
  • Она часто делилась со мной новостями. (habitual)
Why is it со мной and not с мной?
Russian uses со instead of с for euphony before certain consonant clusters, including words starting with мн- like мной. “С мной” is not standard; say со мной. Other common pairs: со мной, со мной, со мной; со всеми (with everyone).
Why мной and not меня?
After the preposition с(о) meaning “with,” Russian uses the instrumental case: с кем? — с тобой, с ним, с ней, со мной, с нами, с вами, с ними. Меня is genitive/accusative; it would be wrong here.
What case is хорошей новостью, and why?
Instrumental singular. The verb поделиться requires the thing shared in the instrumental: поделиться чем?(хорошей) новостью. The adjective agrees in case, gender, and number: хорошей (fem. sg. instrumental) + новостью (fem. sg. instrumental).
Could I say “good news” in the plural like in English?

Yes, then both words must be instrumental plural:

  • Она поделилась со мной хорошими новостями. (She shared good news [several items] with me.) Using singular хорошей новостью implies one particular piece of good news.
Why not say “Она поделилась со мной хорошая новость”?
Because поделиться governs instrumental for the thing shared. Nominative хорошая новость is ungrammatical after поделилась. It must be хорошей новостью.
Could I use dative “мне” instead of “со мной”?

Not with поделиться. The pattern is fixed: поделиться чем-то с кем-то. If you want dative, use a different verb:

  • Она сообщила мне хорошую новость. (сообщить кому? что?)
  • Она рассказала мне о хорошей новости / что случилось. (рассказать кому? о чём?/что?)
Are there other natural ways to express the same idea?

Yes, with different case frames and nuances:

  • Она сообщила мне хорошую новость. (more formal/informative)
  • Она рассказала мне, что случилось. / Она рассказала мне о хорошей новости. (telling a story/explaining)
  • Она поделилась со мной радостной новостью. (warmer, “shared/confided”)
Can I change the word order?

Yes; Russian allows flexible word order for emphasis:

  • Она поделилась со мной хорошей новостью. (neutral)
  • Она со мной поделилась хорошей новостью. (slight emphasis on “with me”)
  • Она поделилась хорошей новостью со мной. (focus at the end on “with me”)
  • Со мной она поделилась хорошей новостью. (strong emphasis/contrast: with me, not someone else)
Is со мною correct?
Yes, со мною is grammatically correct but sounds archaic/poetic. In modern speech, use со мной.
Can I omit “с кем” and just say “Она поделилась хорошей новостью.”?
It’s grammatical and possible if the recipient is obvious from context (e.g., a social-media post title). However, in ordinary conversation you typically specify the recipient with с кем.
How do I make a polite request/imperative?
  • Informal: Поделись со мной хорошей новостью!
  • Formal/plural: Поделитесь, пожалуйста, со мной хорошей новостью.
How do I negate the sentence?

Add не before the verb:

  • Она не поделилась со мной хорошей новостью. (She didn’t share the good news with me.)
Any quick pronunciation/stress tips?
  • поделИлась (stress on -ли-)
  • со мнОй (stress on -ой)
  • хорОшей (stress on -ро-)
  • нОвостью (stress on the first syllable: нО-)