Breakdown of Я испытываю волнение перед экзаменом.
я
I
перед
before
экзамен
the exam
испытывать
to feel
волнение
the anxiety
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Я испытываю волнение перед экзаменом.
What does the verb испытывать mean, and how is it different from испытывать in English “to test”?
Here испытывать means “to experience” or “to feel” an emotion or sensation. Although испытывать can also mean “to test” (as in testing equipment), when you talk about emotions, it always means “to undergo” or “to experience.”
What case is волнение, and why is it used here?
Волнение is in the accusative case because it is the direct object of the verb испытывать (“I experience something”). For neuter nouns like волнение, the accusative form is identical to the nominative.
Why is перед экзаменом used instead of just до экзамен?
The preposition перед means “before” in the sense of “in front of” or “just preceding,” and it requires the instrumental case. That’s why экзамен becomes экзаменом. You could also say до экзамена (using до + genitive), but перед + instrumental has a slightly different nuance of immediacy (“right before the exam”).
Could you use the reflexive verb волноваться instead of испытывать волнение?
Yes, you could say Я волнуюсь перед экзаменом (“I’m nervous before the exam”). That’s more concise. Волноваться literally means “to be nervous” or “to worry,” while испытывать волнение is a more formal or emphatic “to feel excitement/nervousness.”
What aspect is испытывать, and when would you use its perfective counterpart?
Испытывать is imperfective, focusing on the ongoing process (“I’m experiencing”). The perfective is испытать, which would imply a completed single act (“to have experienced”). In this context, you wouldn’t normally use я испытал волнение перед экзаменом, because you’re talking about ongoing feelings, not a one-time completed event.
How is волнение pronounced, and where is the stress?
It’s pronounced [vuh-la-NEE-yeh], with the stress on the third syllable: волноние.
Is волнение the same as тревога?
They are similar but not identical. Волнение can mean both “nervous excitement” and “anxiety,” often milder. Тревога tends to imply stronger worry or alarm. In many contexts, they can overlap, but волнение feels a bit softer, more like butterflies in your stomach.
Why isn’t there an article before волнение?
Russian doesn’t use articles (a/an, the). Context alone tells you whether something is definite or indefinite. Here, волнение simply means “nervousness” in a general sense.
Can you drop я and just say Испытываю волнение перед экзаменом?
Yes, in conversational or informal Russian you can omit я, because the verb ending -ю already shows the first-person singular. It would still be perfectly clear.