Я пью утренний кофе, а брат наоборот пьёт вечерний чай.

Breakdown of Я пью утренний кофе, а брат наоборот пьёт вечерний чай.

я
I
пить
to drink
брат
the brother
чай
the tea
кофе
the coffee
утренний
morning
вечерний
evening
а
but
наоборот
on the contrary
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я пью утренний кофе, а брат наоборот пьёт вечерний чай.

Why is there a comma before а?
Because а is a coordinating conjunction meaning “and” (with a contrastive sense, often “but”) in Russian. When it links two independent clauses, you place a comma before it—just like you would before “but” in English.
What does наоборот mean and where can it appear in the sentence?

Наоборот means “on the contrary,” “vice versa,” or “the other way around.” It highlights a contrast between two actions. You can position it in various places:

  • After the subject: Брат наоборот пьёт чай.
  • At the very beginning: Наоборот, брат пьёт чай.
  • At the very end: Брат пьёт чай, наоборот.

All these placements are grammatically correct; they just shift the emphasis slightly.

Why is утренний кофе used instead of кофе утреннее?
In Russian, attributive adjectives—especially those denoting inherent qualities like “morning” or “evening”—normally precede the noun. So you say утренний кофе (“morning coffee”) rather than кофе утреннее. Putting the adjective after the noun is grammatically possible but stylistically marked (poetic or very emphatic).
What case is утренний кофе in, and why doesn’t the ending change in the accusative?
Here утренний кофе is the direct object of пью, so it’s in the accusative case. For inanimate masculine nouns (and their adjectives) in the singular, the accusative form is identical to the nominative. That’s why утренний кофе looks the same in both cases.
Why is кофе masculine, and why doesn’t it decline like a regular noun?
Кофе is a loanword from French (café) that entered Russian as an indeclinable masculine noun. Modern Russian still treats it as masculine, but it usually remains кофе in all cases (though you might occasionally see the colloquial кофий, it’s nonstandard).
Why do we spell пьёт with ё, and can it be written as пьет?
Orthographically, stressed ё should be written to indicate the /o/ sound: пьёт [pʲɵt]. In informal texts people often replace ё with е (пьет), but that can lead to misreading or mispronunciation. Officially, it’s better to keep ё under stress.
Why is брат used without мой (my); shouldn’t we say мой брат?
In Russian, possessive pronouns (мой, твой etc.) are frequently omitted when referring to close family members or when the relationship is clear from context. Here “брат” obviously belongs to the speaker, so мой is unnecessary and sounds redundant.
Could we say Я пью утренний кофе, а брат наоборот вечерний чай пьёт? Would it change the meaning?
Yes, that word order is fully grammatically correct. Russian word order is flexible and can be rearranged for emphasis. Putting вечерний чай before пьёт highlights “evening tea,” but the overall meaning remains “I drink morning coffee, whereas my brother, on the contrary, drinks evening tea.”
Is there any difference between Я пью утренний кофе and Утром я пью кофе?

Both translate to “I drink coffee in the morning,” but they focus on different aspects:

  • Я пью утренний кофе uses a noun phrase “morning coffee” (утренний кофе), emphasizing the type of coffee.
  • Утром я пью кофе uses the adverb утром (“in the morning”) to indicate time. Here the emphasis is on when you drink coffee, not on the coffee itself.