Старик улыбается прохожим каждый день.

Breakdown of Старик улыбается прохожим каждый день.

каждый
every
день
the day
улыбаться
to smile
старик
the old man
прохожий
the passerby
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Старик улыбается прохожим каждый день.

Why is прохожим in the dative plural?
The verb улыбаться (“to smile”) takes its object in the dative, not the accusative. In Russian, when you “smile at” someone, that someone goes into the dative case. Since прохожие (passersby) is plural, it becomes прохожим.
What does the -ся in улыбается mean?
The suffix -ся is a reflexive marker that turns the verb into an intransitive form. Улыбаться literally means “to smile oneself,” i.e. the subject (старик) is performing the action on its own face. Without -ся you’d have a transitive verb (rarely used) meaning “to make someone smile.”
Why is улыбается in the imperfective aspect instead of a perfective form?
Because the sentence describes a habitual action (“every day”). The imperfective verb улыбаться expresses repeated or ongoing actions. The perfective counterpart, улыбнуться, would imply a single completed smile (e.g. “he smiled once”).
What case is каждый день, and why do we use it here?
День is in the accusative singular because Russian often uses the accusative case for time expressions answering “how often” or “how long.” After каждый (“every”), the noun is still in accusative: каждый день, каждую неделю, каждый месяц.
Can I change the word order without changing the meaning?

Yes. Russian word order is fairly flexible. You could say:

  • Каждый день старик улыбается прохожим.
  • Старик каждый день улыбается прохожим.
    Emphasis shifts slightly (on “every day” or on “the old man”), but the core meaning remains the same.
Why isn’t there a word for “the” or “a” before старик?
Russian has no articles. Старик can mean “an old man” or “the old man” depending on context. You rely on word order, intonation or surrounding text for definiteness.
What nuance does старик carry compared to пожилой человек?
Старик is a more colloquial or familiar word for “old man,” sometimes even slightly blunt. Пожилой человек is more polite or neutral (“elderly person”). In everyday speech, старик can be affectionate (“that old fellow”) or just descriptive.