Breakdown of Проверка документов идёт медленно.
идти
to go
медленно
slowly
документ
the document
проверка
the check
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Проверка документов идёт медленно.
Why is документов in the genitive plural rather than the accusative?
The noun проверка governs the genitive case: you always ask проверка чего? (“checking of what?”). If you used the verb проверять (to check), you would say Я проверяю документы with документы in the accusative. But here документов follows the noun проверка, so it takes genitive.
What does идёт mean in this sentence? It looks like “goes,” but that doesn’t make sense here.
Here идёт isn’t about physical motion. Russian uses verbs like идёт, проходит, продолжается with nouns such as проверка, строительство, исследование to mean “is ongoing,” “is in progress.” So идёт in Проверка документов идёт медленно means “is taking place” or “is proceeding.”
Couldn’t we use проходит or продолжается instead of идёт?
Yes, those are possible synonyms, but they carry slightly different shades:
- идёт is the most neutral, everyday way to say a process is happening.
- продолжается (“continues”) emphasizes that something started earlier and is still going.
- проходит is similar to идёт but can feel a bit more formal.
In practice, Проверка документов идёт медленно is the simplest, most natural choice.
Why isn’t there a subject pronoun like она идёт?
In Russian, pronouns are dropped when the subject is clear from context and verb conjugation. The noun проверка (feminine singular) is explicitly mentioned, and идёт is in 3rd person singular, so there’s no need for она.
What part of speech is медленно, and how is it formed?
Медленно is an adverb meaning “slowly,” formed from the adjective медленный by replacing the adjective ending -ый with the adverb ending -о. It modifies the verb идёт, describing the manner of the process.
Why is медленно placed after the verb? Can I say Медленно идёт проверка документов?
Russian word order is fairly flexible. The neutral order is Subject–Verb–Object–Adverb (Проверка документов идёт медленно). Placing медленно at the front (Медленно идёт проверка документов) shifts emphasis to how the checking is happening. Both are grammatically correct; you only change the nuance or focus.
Could I rephrase this as Документы проверяются медленно? Would it mean the same thing?
Yes. Документы проверяются медленно uses the passive reflexive verb проверяться and focuses on the documents themselves: “The documents are being checked slowly.” It’s very close in meaning. The original sentence emphasizes the checking process as an event; the passive construction emphasizes the documents’ experience of that process.