Я жду заключения договора.

Breakdown of Я жду заключения договора.

я
I
ждать
to wait for
договор
the contract
заключение
the conclusion
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я жду заключения договора.

Why is заключения договора in the genitive case rather than the accusative?
The verb ждать when meaning “to wait for” requires its object in the genitive: you always say ждать кого/чего, not кого/что (accusative).
What part of speech is заключения in this sentence?
It’s a verbal noun (отглагольное существительное) derived from the perfective verb заключить. Here заключение means “the act or process of concluding.”
Why isn’t there a preposition like о before заключения договора?
With ждать you don’t use a preposition to mark what you’re waiting for. The genitive alone covers “waiting for” something. Adding о (e.g. ждать о заключении) would be ungrammatical.
Can I replace ждать with ожидать here?
Yes. Ожидать is a more formal synonym of ждать and also governs the genitive. For example: Я ожидаю заключения договора.
Could I rephrase this using an infinitive clause, like “Я жду, чтобы заключить договор”?
No—чтобы + infinitive expresses purpose (“in order to”). “Я жду, чтобы заключить договор” would mean “I’m waiting so that I can sign the contract,” not “waiting for the contract to be signed.” To convey that, use a passive clause: Я жду, когда договор будет заключён.
What’s the nuance between Я жду заключения договора and Я жду, когда договор будет заключён?
The first is more concise and formal, using a noun phrase to denote the event. The second explicitly spells out the time clause (“when the contract is signed”) and is slightly more conversational.
How do you pronounce жду?

It’s [ʐdu]:

  • ж sounds like the “s” in English “measure.”
  • ду is like “doo.”
    Together: жду → “zh-doo.”
What’s the difference between договор and контракт in Russian?

Both mean “contract/agreement,” but:

  • договор is the general term for any agreement.
  • контракт is often used in commercial, military or very formal legal contexts.
    In many cases they’re interchangeable, but контракт feels a bit more official.