Breakdown of Вдруг погас свет, и комната погрузилась во тьму.
комната
the room
и
and
в
into
свет
the light
вдруг
suddenly
погаснуть
to go out
погрузиться
to plunge into
тьма
the darkness
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Вдруг погас свет, и комната погрузилась во тьму.
What does the verb погас mean in this sentence, and how does it relate to гаснуть and погаснуть?
погас is the 3rd-person singular past tense of the perfective intransitive verb погаснуть, meaning “to go out” (about light, fire, etc.). Its imperfective counterpart is гаснуть, which describes the ongoing process (“the light is going out”). You use погаснуть/погас when the action is viewed as a completed event: the light went out (once and for all).
Why is the word order «Вдруг погас свет» (Verb–Subject) instead of the more neutral «Свет погас» (Subject–Verb)?
Russian ordinarily follows SVO, but V–S inversion is common for stylistic or emphatic reasons, especially in narrative. Placing «вдруг» at the start and following it with the verb погас creates a sharper, more dramatic effect: “Suddenly the light went out.”
Why does комната погрузилась take the reflexive suffix -ся, and how is that different from погрузить without -ся?
Without -ся, погрузить is a transitive verb meaning “to immerse (something).” Adding -ся turns it into an intransitive/reflexive verb погрузиться, meaning “to become immersed” or “to plunge into.” Here, комната is the subject that enters a state of darkness.
Why is the preposition во used instead of в before тьму?
во is an alternate form of в used before words beginning with certain consonant clusters, especially two hard consonants (here т + ь). It’s purely euphonic: во тьму sounds more natural than в тьму.
Why is тьма in the accusative case (тьму)?
After verbs that indicate entering a state or moving into something (literal or figurative), Russian uses в + Accusative. Here погрузилась во тьму literally means “plunged into darkness,” so тьма takes the accusative ending -у.
What is the function of вдруг, and can it be used elsewhere in the sentence?
вдруг is an adverb meaning “suddenly” or “all of a sudden.” It emphasizes the unexpectedness of the event. You can place it at the beginning (Вдруг свет погас) or before the verb (Свет вдруг погас), but initial position is most dramatic.
How do you pronounce тьма, and what role does the soft sign ь play here?
The soft sign ь after т indicates that т is palatalized (a “soft t”). It isn’t pronounced on its own. So тьма is pronounced [tʲma], with a slight “y-like” quality on the т.
Are тьма and темнота interchangeable, and why is тьма chosen here?
They both mean “darkness,” but тьма often feels more poetic or intense—complete blackness, almost tangible. темнота is more neutral. In a dramatic context like this, тьма heightens the sense of total, overwhelming darkness.