Поезд стоит на платформе.

Breakdown of Поезд стоит на платформе.

стоять
to stand
на
on
поезд
the train
платформа
the platform
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Поезд стоит на платформе.

Why is the verb стоит used here? It literally means “stands,” so why use it for a train?
In Russian стоять (“to stand”) is not limited to people or upright objects. It also describes any inanimate object or vehicle that is stationary in a given spot. So Поезд стоит… means “The train is standing,” i.e. “The train is not moving” or “The train is stopped.”
What case is на платформе in, and how do I know?
платформе is in the Prepositional case (also called Locative). In Russian, prepositions that indicate location—such as в (“in”) and на (“on/at”)—require the Prepositional case when you describe where something is. The ending on платформа → платформе signals this case here.
Why is на used with платформе instead of в?
на expresses “on” or “at” an open or horizontal surface—like a platform. в would mean “inside” or “within” an enclosed space. Since a railway platform is considered an open area beside the tracks, Russian uses на платформе.
If I want to say “(The train is going) to the platform,” how do I change на платформе?

To express movement toward the platform, you switch from the Prepositional to the Accusative case. You also keep the preposition на for direction.
So: Поезд едет на платформу.
Here платформу is Accusative singular (ending ), indicating “onto/into” or “toward.”

What is the difference between платформа and перрон?

Both words can mean “train platform.”
платформа is the general term for any kind of platform (bus, train, speaker’s, etc.).
перрон specifically refers to a railway platform (the raised area alongside the tracks).
In everyday speech at a train station, you’ll hear both, but перрон is more narrowly railway-focused.

How is поезд pronounced and where is the stress?
Поезд is pronounced [ˈpo-yest], with the stress on the first syllable: ПО-езд. The vowel о in the stressed syllable sounds like “o” in “port.”
Why does платформе end with and not ? I thought many feminine nouns have in the Prepositional.

First-declension feminine nouns with stems ending in a vowel or certain consonants take in the Prepositional singular:
платформа → на платформе
By contrast, nouns whose stems end in -г, -к, -х, -ж, -ч, -ш, -щ often take instead:
печка → (о) печки
Rules vary by consonant type and spelling, so it’s best to learn case endings with noun paradigms.

Can I drop the subject and say just Стоит на платформе?
You can if the context makes clear what “stands at the platform.” In speech or headlines, Russian often omits the subject. However, in a neutral descriptive sentence you normally include Поезд. Without it you risk ambiguity: is it the train, a person, or something else?
Is the word order Поезд стоит на платформе fixed? Why not На платформе стоит поезд?
Russian word order is relatively flexible. На платформе стоит поезд is perfectly correct and emphasizes where first (“At the platform stands the train”). The original order, Поезд стоит на платформе, highlights the train first, then tells you where it is. Both convey the same basic meaning, with only a slight shift in focus.