Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Я вернусь домой вечером.
What is the tense and aspect of the verb вернусь, and why is this form used?
вернусь is the first-person singular future tense of the perfective verb вернуться. Perfective verbs in Russian describe completed or one-time actions. They form the future with a single word (e.g. я вернусь = “I will return”). In contrast, imperfective verbs (like возвращаться) require a compound future (я буду возвращаться) and emphasize ongoing or habitual actions.
Why can’t I say Я возвращаюсь домой вечером for “I will return home in the evening”?
Я возвращаюсь домой вечером uses the present tense of the imperfective verb возвращаться, so it normally means “I am returning home this evening” (present or scheduled event). If you want to stress a single, completed future action, you choose the perfective вернусь. Using возвращаюсь either implies you’re on your way right now or that this is a habitual occurrence.
What is домой, and why don’t we use a preposition like в?
домой is an adverb meaning “home” or “to home.” It never takes a preposition. If you said в дом, it would mean “into the house” (the physical building) rather than “to one’s home” (place of residence). So вернусь домой = “I will go back home,” while в дом focuses on entering the structure.
Why is вечером in the instrumental case, and is that common for time expressions?
вечером is the instrumental singular of вечер, used adverbially to mean “in the evening.” Russian often uses the instrumental case for time-of-day expressions:
- утро → утром (“in the morning”)
- день → днём (“in the afternoon/daytime”)
- вечер → вечером (“in the evening”)
- ночь → ночью (“at night”)
Can I change the word order, for example Вечером я вернусь домой? Does it change the meaning?
Yes. Russian word order is flexible for emphasis. All these versions are correct and mean the same basic thing:
- Я вернусь домой вечером.
- Вечером я вернусь домой. (emphasises when)
- Я вечером вернусь домой. (neutral)
Moving вечером to the front highlights the time (“It’s in the evening that I’ll return home”).
Is it possible to drop the subject я and just say Вернусь домой вечером?
Absolutely. Russian is a pro-drop language, so if context makes the subject clear, you can omit я:
Вернусь домой вечером. (“I’ll return home in the evening.”)
How do you pronounce вернусь, and where is the stress?
вернусь is pronounced [vʲɪrˈnusʲ], with the stress on the second syllable: вер-нусь. The final soft sign (ь) indicates that the с is palatalized (soft).
What’s the difference between вернуться and прийти домой? Could I say Я приду домой вечером instead?
вернуться literally means “to return” (you were somewhere else before and come back), while прийти means “to come” without implying a prior departure. In many contexts Я приду домой вечером (“I will come home in the evening”) is perfectly natural and interchangeable with Я вернусь домой вечером. However, вернусь highlights the idea of returning after having left.