Breakdown of Я люблю зиму, однако не люблю холод.
я
I
любить
to love
зима
the winter
холод
the cold
однако
however
не любить
to not love
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Я люблю зиму, однако не люблю холод.
What part of speech is однако, and what does it mean in this sentence?
однако is a coordinating conjunction meaning “however”. It links two independent clauses and introduces a contrast between them. It’s a bit more formal or literary than но.
Why is there a comma before однако?
In Russian, when conjunctions like однако join two full clauses (each with its own subject and verb), you place a comma before the conjunction—just as you would before “however” in English.
Why is зиму in the accusative case instead of the nominative?
The verb люблю takes a direct object, so зима must be in the accusative case: зиму (feminine singular). Inanimate feminine nouns form the accusative by changing -а to -у.
Why does холод look like it’s in the nominative case when it’s also the object of люблю?
холод is masculine and inanimate, and in Russian the accusative form of an inanimate masculine noun is identical to its nominative form. So холод here is technically accusative, but it looks just like the nominative.
Why are there no articles (like “the” or “a”) before зиму and холод?
Russian does not have articles. Definiteness or indefiniteness is understood from context, word order, or additional words (like этот, какой‑то), not from separate articles.
Could you drop я in Я люблю зиму, однако не люблю холод? Why or why not?
Yes, you could say Люблю зиму, однако не люблю холод, and it would still be correct. Russian verbs carry person and number endings (here -лю = “I”), so the subject pronoun я is optional unless you need extra emphasis or clarity.
Where is the stress in однако, and how do you pronounce it?
The stress falls on the second syllable: однáко ([ɐdˈnakə]). The first “о” is reduced (sounds like “a”), the second “а” is stressed, and the final “о” is also reduced.
Can you replace однако with но here? Would the meaning change?
Yes: Я люблю зиму, но не люблю холод. Using но makes the sentence more conversational. однако feels slightly more formal or written, while но is the everyday equivalent.
What nuance is expressed by saying люблю зиму, однако не люблю холод instead of just не люблю холод?
By mentioning люблю зиму first, you highlight that you appreciate winter as a whole (snow, holidays, cozy atmosphere), but then you immediately contrast it with не люблю холод. This structure emphasizes that your dislike is only for the low temperatures, not for winter itself.