Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Атмосфера в парке спокойная.
Why is there no word equivalent to "is" in this sentence?
In Russian, the present tense of the verb "to be" is usually omitted. Although the English sentence would be "The atmosphere in the park is calm," the Russian equivalent "Атмосфера в парке спокойная" simply uses the adjective спокойная as a predicate, and it’s understood that the atmosphere is calm.
How does the adjective спокойная agree with the noun атмосфера?
The adjective спокойная is in the nominative singular feminine form. This matches the noun атмосфера, which is a singular, feminine noun. In Russian, adjectives must agree with the nouns they modify in gender, number, and case.
What case is парке and why is it used here?
Парке is in the prepositional case. This form is required after the preposition в when indicating location. So, в парке means "in the park."
Can the word order be altered without changing the meaning of this sentence?
Yes, Russian word order is relatively flexible. For example, you could say "Спокойная атмосфера в парке" and still convey the same meaning. However, "Атмосфера в парке спокойная" is a natural and common structure that emphasizes the setting early in the sentence.
Are there any nuances in the vocabulary of this sentence that I should be aware of?
Indeed. The word атмосфера can refer not only to the literal air or environmental conditions but also to the overall mood or ambiance of a place. Similarly, спокойная translates as calm, peaceful, or tranquil. The context—referring to a park—makes it clear that the intended sense is one of a relaxed or serene atmosphere.