Ребёнок улыбается, потому что он счастлив.

Breakdown of Ребёнок улыбается, потому что он счастлив.

улыбаться
to smile
потому что
because
счастлив
happy
он
he
ребёнок
the child
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Ребёнок улыбается, потому что он счастлив.

Why is there a comma before потому что?
The comma is used because потому что introduces a subordinate clause that explains the reason behind the main clause. In Russian punctuation, clauses that provide a cause or explanation are separated from the main clause by a comma.
What does потому что mean, and why is it used in this sentence?
Потому что translates to because in English. It connects the main idea—that the child is smiling—with the reason for that action, namely, that he is happy.
How does the verb улыбается function in the sentence?
Улыбается is the third person singular present tense form of the reflexive verb улыбаться (to smile). The -ется ending indicates that the action is happening now and reflects the fact that the subject (the child) is performing the action upon himself.
Why is the adjective счастлив in its short form, and how does it agree with the subject?
Счастлив is a short form predicate adjective used to describe the child’s state of being. In Russian, such short forms commonly follow the verb when stating a condition or quality. Since ребёнок is a masculine noun, the adjective appears in its masculine form.
Why is the pronoun он used in the subordinate clause instead of repeating ребёнок?
The pronoun он is used to refer back to ребёнок in order to avoid unnecessary repetition. This is a common and natural practice in Russian, where the antecedent is clear from the context.
Is it possible to rearrange the sentence without changing its meaning, and what does this imply about Russian word order?
Yes, the sentence could be rearranged (for example: Потому что он счастлив, ребёнок улыбается) without altering its meaning. This flexibility reflects Russian word order, where the elements can often be shifted for stylistic emphasis as long as punctuation rules—such as those marking subordinate clauses—are observed.