Word
Если бы ты знал расписание автобусов, мы бы пришли раньше.
Meaning
If you knew the bus schedule, we would have arrived earlier.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Course
Lesson
Breakdown of Если бы ты знал расписание автобусов, мы бы пришли раньше.
мы
we
прийти
to arrive
автобус
the bus
расписание
the schedule
если бы
if
ты
you
знать
to know
раньше
earlier
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Если бы ты знал расписание автобусов, мы бы пришли раньше.
What grammatical mood or construction is used in “Если бы ты знал расписание автобусов, мы бы пришли раньше”?
This sentence employs the counterfactual (or subjunctive) conditional construction. In Russian, expressing unreal or hypothetical conditions commonly uses the past tense form together with the particle бы. Although the verb forms may look like simple past tense, they actually signal that the situation is contrary to fact.
Why is the if‑clause “Если бы ты знал расписание автобусов” constructed with the past tense verb “знал” even if it might refer to a present situation in English?
In Russian, conditional sentences that express hypothetical, unreal, or counterfactual conditions use the simple past form (with бы) in the if‑clause regardless of whether the condition pertains to the past, present, or future. This past tense form is a conventional way to indicate that the condition did not actually hold true.
What specific role does the particle бы play in both halves of this sentence?
The particle бы is essential for forming the conditional mood in Russian. It marks both the if‑clause and the result clause as hypothetical or contrary to fact. In this sentence, бы in “Если бы ты знал…” and “мы бы пришли раньше” signals that neither condition occurred, and therefore, the result did not take place.
Why is “автобусов” in the genitive case in the phrase “расписание автобусов”?
The noun автобусов is in the genitive case because it specifies what type of schedule is being referred to—the schedule of buses. In Russian, when one noun modifies or specifies another (in this case, schedule and buses), the modifying noun is often put into the genitive case to indicate possession or a related characteristic.
How does the Russian conditional construction in this sentence compare to its English counterpart, such as “If you had known the bus schedule, we would have come earlier”?
Both the Russian and English sentences express a counterfactual situation. In English, the if‑clause typically uses the past perfect (“had known”) and the main clause uses “would have” to indicate an unreal past condition and consequence. In Russian, the combination of the past tense form with бы in both clauses serves the same function. Although the grammatical forms differ, both constructions indicate that the condition was unmet and the result did not occur.
Your questions are stored by us to improve Elon.io
You've reached your AI usage limit
Sign up to increase your limit.