Breakdown of Моя коллега работает в большом офисе.
мой
my
большой
big
в
in
работать
to work
коллега
the colleague
офис
the office
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Моя коллега работает в большом офисе.
What does Моя indicate in this sentence, and how does it agree with коллега?
Моя means "my" and functions as a possessive adjective. It must agree in gender and number with the noun it modifies. In this sentence, коллега is treated as feminine, so Моя is correctly used—even though "colleague" in English is gender-neutral, Russian requires the matching feminine form here.
What does the verb работает mean, and how is it conjugated?
Работает translates to "works" and is the third-person singular present tense form of the verb работать. In Russian, the present tense form in the third person does not display any gender marking, so it is used for subjects of any gender.
Why is the phrase в большом офисе used, and what grammatical case are its components in?
The phrase в большом офисе means "in a big office." The preposition в indicates location and requires the prepositional case. Therefore, офисе is the prepositional singular form of офис, and большом is the prepositional form of большой, both reflecting agreement in case and, in the case of the adjective, also in gender and number with the noun.
What change occurs to the adjective большой when it is used with офис in this context?
When describing офис in the prepositional case, большой changes to большом. This is because adjectives in Russian must agree with the case of the noun they modify. Since офисе is in the prepositional case due to the preposition в, the adjective transforms accordingly.
How is the word order in the sentence structured, and is this typical in Russian?
The sentence follows a clear subject-verb-prepositional phrase order: Моя коллега (subject) comes first, followed by работает (verb), and finally в большом офисе (locative phrase). Although Russian syntax is flexible because of its case system, this straightforward order is common and helps clearly establish who is performing the action and where it is occurring.
Why are there no articles like "a" or "the" in the Russian sentence, whereas they appear in the English translation?
Russian does not use articles such as "a" or "the." Instead, meaning is derived from context and the structure of the sentence. Therefore, Моя коллега работает в большом офисе naturally conveys the intended meaning without any article, unlike English which relies on articles to modify nouns.
Your questions are stored by us to improve Elon.io
You've reached your AI usage limit
Sign up to increase your limit.