Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about У меня есть другой дом.
Why does the sentence use the structure У меня есть instead of simply saying “I have” as in English?
In Russian, possession is typically expressed using У меня есть, which literally translates to “at me there is.” This structure indicates that something exists in relation to the speaker. Unlike English, Russian avoids a direct equivalent to “I have” by implying the subject through the phrase у меня, making the explicit pronoun я unnecessary.
What is the role of the word есть in this sentence?
The word есть functions as an existential verb. Although it is often translated as “have” in English, its literal meaning is “exists.” In the sentence, есть connects the possessor phrase (у меня) to the object being possessed (другой дом), signaling that the house exists in the speaker’s possession.
How does the adjective другой modify дом, and what does it mean in this context?
Другой is an adjective meaning “another” or “other.” It modifies дом by specifying that the house is an additional or alternative one. The adjective agrees with дом in gender, number, and case (masculine, singular, nominative in this sentence), so its form is correct for the noun it describes.
Why are there no articles like “a” or “the” in the Russian sentence, and how does that affect its translation?
Russian does not have articles equivalent to the English “a” or “the.” Instead, the meaning is conveyed through context and adjectives. In У меня есть другой дом, the absence of articles does not cause ambiguity because другой already implies that this house is “another” one, allowing learners to translate it as “I have another house” without needing a separate article.
Which grammatical cases appear in the sentence, and why are they used in this way?
The sentence uses two different cases. The pronoun меня is in the genitive case because the preposition у requires it to indicate possession (“at me”). Meanwhile, дом (along with the adjective другой) is in the nominative case because it serves as the predicate — the thing that “exists” in relation to the possessor. This combination of the genitive for the possessor and the nominative for the possessed object is standard in Russian constructions expressing possession.