Breakdown of Inginerul lucrează la birou în oraș dimineața.
Questions & Answers about Inginerul lucrează la birou în oraș dimineața.
Romanian uses a postposed definite article (attached to the end of the noun), unlike English, which uses a separate word the before the noun.
- inginer = engineer
- inginerul = the engineer
Other examples:
- băiat → băiatul (boy → the boy)
- oraș → orașul (city → the city)
So -ul here is the masculine singular definite article, equivalent to the in English.
Both la birou and în birou are correct, but they have different nuances:
- la birou = at the office (as a general workplace location)
- similar to English at work / at the office
- în birou = in the office (physically inside the room/office space)
In this sentence, we talk about where he works in general, so la birou is more natural.
After la, Romanian often drops the definite article for common, routine places:
- la birou = at (the) office
- la școală = at (the) school
- la serviciu = at (my) job, at work
You could say la biroul in some contexts, but then you’re pointing to a specific, identifiable office:
- Lucrează la biroul de la etajul doi. = He works at the office on the second floor.
For a generic workplace, la birou is the usual form.
Both exist, but they’re used slightly differently:
- în oraș = in town / in the city (general, unspecified)
- în orașul = in the city (a specific city already known from context)
- usually continued: în orașul București, în orașul nostru, etc.
In everyday speech, în oraș is very common to mean in town in a general way, which fits this sentence.
- dimineață (without final -a) = a morning
- Am avut o dimineață grea. = I had a hard morning.
- dimineața (with -a) = the morning / in the mornings (habitually)
- Lucrează dimineața. = He works in the morning / in the mornings.
In your sentence, dimineața indicates a regular time of day when the action happens.
Romanian word order is fairly flexible, especially with time expressions.
All of these are possible:
- Inginerul lucrează la birou în oraș dimineața. (neutral)
- Dimineața, inginerul lucrează la birou în oraș. (emphasis on in the morning)
- Inginerul dimineața lucrează la birou în oraș. (less common, but used for special emphasis/stylistic effect)
The default, neutral place for time expressions is often towards the end of the sentence, just like here.
Romanian has one present tense that covers both English simple present and present continuous:
- el lucrează can mean:
- he works (habitually)
- he is working (right now), depending on context.
Here, together with dimineața, the meaning is He works (habitually) in the morning.
The infinitive is a lucra = to work.
Present tense (indicative) of a lucra:
- eu lucrez = I work
- tu lucrezi = you work (singular, informal)
- el / ea lucrează = he / she works
- noi lucrăm = we work
- voi lucrați = you work (plural)
- ei / ele lucrează = they work
So lucrează is 3rd person singular (he/she) or 3rd person plural (they), and context tells which one.
Romanian is a “pro-drop” language: subject pronouns are often omitted because the verb ending already shows person and number.
- lucrez = I work
- lucrezi = you work
- lucrează = he / she / they work (context decides)
- lucrăm = we work
You add el or ea only for emphasis or contrast:
- El lucrează, nu ea. = He works, not she.
- ă – like the a in English sofa, a short, unstressed “uh” sound
- dimineața: di-mi-ne-a-ța, with ă as that “uh” at the end.
- ș – like English sh in shoe
- oraș: o-raș, final sound like sh.
So:
- oraș ≈ “o-RAHSH”
- dimineața ≈ “di-mi-NE-ya-tsa” (stress usually on nea).
They’re not interchangeable:
- în oraș = in town / in the city (inside the city area)
- Sunt în oraș. = I am in town.
- la oraș can mean:
- to town / to the city (direction/movement), e.g. Merg la oraș. = I’m going to town.
- or sometimes in town in some regional/specific contexts, but în oraș is the standard for “in town”.
In your sentence, we’re stating location, so în oraș is the correct form.
Yes, but there’s a nuance:
la birou în oraș (original)
- first: la birou (at the office) – main location
- then: în oraș (in the city) – further specifies where that office is
- natural, neutral order.
în oraș la birou
- first: în oraș – in the city (broad location)
- then: la birou – at the office (more precise)
- also possible and understandable; it slightly shifts the focus.
Both can be used; the original sounds very typical.
inginer is grammatically masculine, and inginerul is the engineer (by default assumed male unless context says otherwise).
For a clearly female engineer, people often use:
- o ingineră = a female engineer
- ingineră / ingenoară etc. (regional/colloquial variants exist, but ingineră is standard as the feminine form)
- ingineră with article: inginera = the (female) engineer
In practice, many speakers still say inginerul even for a woman and rely on feminine pronouns or other context to show gender.