Breakdown of Stăm în camera de zi până când se termină serialul.
Questions & Answers about Stăm în camera de zi până când se termină serialul.
Stăm is the 1st person plural of a sta, which can mean to stay, to sit, to live (reside), to stand depending on context.
In this sentence, Stăm în camera de zi means We are staying / We are sitting in the living room.
Suntem is from a fi (to be) and means we are.
- Suntem în camera de zi = We are in the living room (just stating location).
- Stăm în camera de zi = We stay / are staying in the living room (emphasizes remaining there, spending time there, or sitting there).
So stăm adds the idea of staying / remaining / sitting, not just being located there.
Romanian, like English, often uses the present tense in time clauses that refer to the future.
The sentence can mean:
- We are staying in the living room until the show ends (right now, this evening). or, in the right context,
- We stay in the living room until the show ends (a repeated habit).
In Romanian, after time conjunctions such as până (când), când, după ce, the present tense is very common even when the main clause refers to the future:
- O să stăm în camera de zi până când se termină serialul.
= We’re going to stay in the living room until the show ends.
You can use a future form (se va termina), but in everyday speech the plain present in that subordinate clause is very natural and frequent.
Până când literally is until when and introduces a time clause (a sentence with its own verb):
- …până când se termină serialul.
= …until the show ends.
You use până când (or până ce) when it’s followed by a full clause with a verb:
- Așteptăm până când vine el.
= We wait until he comes.
Până alone can be:
- followed by a noun / time expression:
Până mâine = Until tomorrow
Până la ora 10 = Until 10 o’clock - or used colloquially instead of până când:
Stăm aici până se termină serialul.
So:
- până când is the more explicit form for until + sentence.
- până alone works both with a noun and (informally/very commonly) before a clause.
Se termină comes from the pronominal verb a se termina, which means to end / to be over / to finish (intransitive).
- Serialul se termină. = The show ends / is ending.
If you say termină serialul, that is a termina (non‑reflexive), which is transitive and needs a subject who finishes something:
- El termină serialul. = He finishes the show (for example, he finishes making it, or he finishes watching it).
In până când se termină serialul, the show is ending by itself, so Romanian uses a se termina with se:
- se termină serialul = the show ends (no external agent expressed).
You can say până când serialul se termină as well. Both:
- până când se termină serialul
- până când serialul se termină
are grammatically correct and natural.
The default, neutral order is often serialul se termină (Subject + Verb/Predicate), but in subordinate clauses you frequently get se termină serialul; the subject (serialul) can come after the verb without sounding marked.
The difference in everyday speech is minimal; any nuance of focus is subtle:
- serialul se termină: slightly more neutral / subject-first.
- se termină serialul: slightly more event-focused (the ending itself).
For a learner, it’s safe to treat them as interchangeable here.
Literally, camera de zi is room of day / daytime room.
In practice, it means living room / lounge, the main room where people spend time during the day.
Common ways to say living room:
- camera de zi – standard and clear
- sufragerie – also very common, especially for eating/living room
(Stăm în sufragerie = We are in the living/dining room.) - Colloquially, some people say living, borrowed from English/French:
Stăm în living.
So, camera de zi is absolutely natural and correct for living room.
Romanian marks the definite article as a suffix, attached to the noun:
- o cameră = a room (indefinite)
- camera = the room (definite)
In camera de zi, we have:
- camera = the room (feminine singular, definite)
- de zi = of day / daytime, specifying the type of room
So în camera de zi literally is in the living room, not in a living room.
If you wanted a living room, you would say:
- într-o cameră de zi (in a living room)
The -a ending here is the feminine singular definite article.
Again, this is the definite article as a suffix, this time masculine:
- un serial = a TV show/series
- serialul = the TV show/series
In the sentence, we’re talking about a specific show (for example, the one we’re watching now), so Romanian uses the definite form:
- până când se termină serialul
= until the (particular) show ends.
The masculine singular definite endings are typically:
- -ul / -le / -l, depending on the noun’s phonetic shape.
Here, serial + ul → serialul.
Yes. Romanian present tense covers both:
Ongoing / current actions:
- (Acum) stăm în camera de zi până când se termină serialul.
= Right now, we’re staying until it ends.
- (Acum) stăm în camera de zi până când se termină serialul.
Habitual actions:
- (În fiecare seară) stăm în camera de zi până când se termină serialul.
= Every evening we stay until the show ends.
- (În fiecare seară) stăm în camera de zi până când se termină serialul.
If you want to make the habitual meaning explicit, you can add an adverb:
- De obicei stăm în camera de zi până când se termină serialul.
= We usually stay in the living room until the show ends.
Yes. A sta can mean to live / to reside in colloquial and very common Romanian:
- Stăm în București. = We live in Bucharest.
- Unde stați? = Where do you live?
So a sta can mean:
- to stay / remain: Stăm aici până la ora 10.
- to sit: Stăm pe canapea. (We sit on the couch.)
- to live / reside: Stăm la bunici. (We live / are staying at our grandparents’.)
In your sentence it clearly means to stay / to sit in the living room.
It’s not strictly wrong, but it is less natural in everyday speech.
Native speakers typically prefer the present in time clauses:
- Stăm aici până când se termină serialul. (most natural)
- Stăm aici până când se va termina serialul. (possible, but feels heavier / more formal or emphatic)
In spoken, neutral Romanian, use present after până (când) when talking about a future event, exactly as in the original sentence.
În generally corresponds to in / inside, indicating being inside an enclosed space:
- în camera de zi = in the living room (inside that room)
La is broader; it can mean at, to, by, and is often used for places, buildings, or points:
- la cinema = at the cinema
- la mine acasă = at my place
- la bucătărie (colloquially) = at / in the kitchen
La camera de zi sounds odd in this context; you want the idea of inside the room, so în camera de zi is the natural choice.
So here în is the correct and normal preposition.
Both ă and â are special Romanian vowels:
- ă (as in stăm, camera) is similar to the a in English sofa or about, a short, central vowel.
- stăm: roughly stuhm, with a short, relaxed vowel.
- â (as in până) is a central, close vowel, unique to Romanian. It’s somewhat like a tense, central version of the English sound in bird, but pronounced more centrally and without r-coloring.
- până: roughly puhn-uh, but with that central â sound, not exactly English u.
Stress:
- STĂM – one syllable, fully stressed.
- PÂ-nă – stress on PÂ, not on nă.
Camera (de zi):
- Gender: feminine
- Singular:
- o cameră de zi = a living room
- camera de zi = the living room
- Plural:
- camere de zi = living rooms
- camerele de zi = the living rooms
Serialul:
- Base form: serial
- Gender: masculine
- Singular:
- un serial = a show / series
- serialul = the show / series
- Plural:
- seriale = shows / series
- serialele = the shows / the series
So:
- Stăm în camerele de zi = We stay in the living rooms (odd context, but grammatically correct).
- până când se termină serialele = until the shows end.
The sentence is neutral and standard, suitable in almost any context.
Some natural variants:
Using sufragerie:
- Stăm în sufragerie până când se termină serialul.
Using living (colloquial, urban speech):
- Stăm în living până când se termină serialul.
Dropping când, very common in speech:
- Stăm în camera de zi până se termină serialul.
All of these are understood and natural; the original is a good, neutral model.