Andrei vorbește liniștit la telefon acum.

Breakdown of Andrei vorbește liniștit la telefon acum.

Andrei
Andrei
acum
now
a vorbi
to speak
la
on
telefonul
the phone
liniștit
calmly
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Romanian grammar and vocabulary.

Start learning Romanian now

Questions & Answers about Andrei vorbește liniștit la telefon acum.

Why is vorbește used here instead of something like este vorbind, since in English we say “is talking”?

Romanian normally does not use a separate progressive form (like English is talking). The simple present covers both:

  • a general/habitual action: Vorbește la telefon în fiecare seară. – He talks on the phone every evening.
  • an action happening right now: Andrei vorbește la telefon acum. – Andrei is talking on the phone now.

A form like este vorbind is not natural Romanian in this context. So:

  • English: Andrei is talking…
  • Romanian: Andrei vorbește… (simple present)
What tense, person, and number is vorbește, and what are the other present forms of a vorbi?

Vorbește is:

  • 3rd person singular
  • present tense
  • verb: a vorbi (to speak, to talk)

Present indicative of a vorbi:

  • eu vorbesc – I speak
  • tu vorbești – you speak (singular, informal)
  • el / ea vorbește – he / she speaks
  • noi vorbim – we speak
  • voi vorbiți – you speak (plural / polite)
  • ei / ele vorbesc – they speak (masc. / fem.)

So in the sentence, vorbește matches Andrei (he).

Why isn’t the pronoun el (he) written before vorbește?

Romanian is a pro‑drop language: subject pronouns (eu, tu, el, etc.) are often omitted because the verb ending already shows the person.

  • Vorbește la telefon. – He/She is talking on the phone.
  • El vorbește la telefon. – He is talking on the phone. (extra emphasis on he)

In Andrei vorbește liniștit la telefon acum., the subject Andrei is already there, so adding el would be wrong (Andrei el vorbește… is incorrect). You either say:

  • Andrei vorbește…
    or
  • El vorbește… (if el replaces the name)
Is liniștit an adjective or an adverb here, and why doesn’t it have a special adverb ending?

In form, liniștit is an adjective (masculine singular), but in this sentence it is used adverbially, describing how he speaks – calmly / quietly.

Romanian often uses the masculine singular form of the adjective as an adverb of manner, especially after verbs:

  • Vorbește liniștit. – He speaks calmly / quietly.
  • Conduce atent. – He drives carefully.
  • Cântă frumos. – He sings beautifully.

So here:

  • liniștit = functioning as an adverb, meaning calmly, in a calm/quiet way, with no extra adverb ending needed.
What is the difference between liniștit, încet, and în liniște?

All can appear with verbs like a vorbi, but the nuance changes:

  • liniștit

    • Focuses on being calm, unbothered, peaceful, and often also not loud.
    • Vorbește liniștit. – He speaks calmly / in a relaxed, quiet way.
  • încet

    • Literally slowly, very often also quietly / softly (low volume).
    • Vorbește încet. – He speaks slowly / softly (not loud).
  • în liniște

    • Literally in silence / in quiet, focusing on the surroundings being quiet, or on the absence of noise.
    • Vorbește în liniște. – He speaks in a quiet environment / without noise (or tells someone to be quiet when speaking).

In Andrei vorbește liniștit la telefon acum., the idea is more like:

  • Andrei is talking on the phone in a calm, relaxed, not‑disturbed way
    rather than just “slowly”.
Why is it la telefon and not pe telefon or la telefonul?

In Romanian, la telefon is the usual idiomatic way to say on the phone / on the telephone:

  • Vorbește la telefon. – He is talking on the phone.

Details:

  • la is a very general preposition: to, at, on (depending on context). With telefon, la telefon means on the phone.
  • pe telefon is not standard for “on the phone” in this sense; it sounds more like on top of the phone or could appear in tech contexts (on the device), but not for speaking on the phone.
  • la telefonul (with the definite article -ul) would be “at/on the phone” (a specific one), e.g.:
    • Este la telefonul de la birou. – He is at the office phone.

In the given sentence, we just mean talking on the phone in general, so la telefon (no article) is correct.

Can acum go in other positions, like at the beginning of the sentence? Does the position change the meaning?

Yes, acum (now) is quite flexible in word order. All of these are possible and natural:

  1. Andrei vorbește liniștit la telefon acum.
  2. Acum Andrei vorbește liniștit la telefon.
  3. Andrei acum vorbește liniștit la telefon. (more emphatic, spoken style)

The basic meaning is the same: the action is happening now.

Subtle differences in emphasis:

  • Sentence‑initial Acum (2) highlights the time: Now, Andrei is calmly talking on the phone (as opposed to before).
  • Final acum (1) makes “now” feel like an afterthought or natural time marker: …on the phone, right now.
  • Middle position (3) can sound like contrast or correction in speech:
    Andrei *acum vorbește… – *Now he’s talking… (he wasn’t before).

But all are correct grammatically.

Could we drop acum and just say Andrei vorbește liniștit la telefon.? Would it still sound OK?

Yes, that sentence is perfectly fine:

  • Andrei vorbește liniștit la telefon.

Without acum, the time is not specified, so it can be understood in two main ways, depending on context:

  1. Right now
    If you say it while he is currently on the phone, people will naturally understand Andrei is (right now) talking calmly on the phone.

  2. Habitually / generally
    In a more general context, it can mean Andrei speaks calmly on the phone (as a habit, in general).

Adding acum makes it explicitly about the present moment.

How do you pronounce vorbește and liniștit, and what does the letter ș represent?

Approximate pronunciation (using English‑like spelling):

  • vorbeștevor-BESH-teh
  • liniștitlee-neesh-TEET

Syllables:

  • vor-beș-te
  • li-niș-tit

The letter ș (s with a comma/cedilla) represents the sound “sh” as in English “she”:

  • ș = /ʃ/ (sh)

So:

  • ș in vorbește and liniștit is the same sound as sh in English “shoe”.

Romanian has a few letters with diacritics; in this sentence we only see ș, but you’ll also meet ă, â, î, ț elsewhere.

Does Andrei vorbește liniștit la telefon acum. describe a general habit, or something happening right now?

Because the sentence includes acum (now), the primary reading is:

  • An action happening right nowAndrei is (currently) talking calmly on the phone.

Technically, Romanian present tense alone can express both:

  • a habit: Andrei vorbește des la telefon. – Andrei often talks on the phone.
  • a current action: Andrei vorbește la telefon (acum).

Here, acum removes the ambiguity and clearly points to a present, ongoing situation.