Breakdown of Tatăl meu citește ziarul în camera de zi.
Questions & Answers about Tatăl meu citește ziarul în camera de zi.
Romanian adds the definite article to the end of most nouns.
- tată = father (indefinite)
- tatăl = the father (definite)
In this sentence we are talking about a specific, known father (my father), so the definite form is used: Tatăl meu = my father / the father of mine.
At the start of the sentence it is capitalized (Tatăl) simply because it is the first word; otherwise it would be tatăl.
In Romanian, possessive adjectives like meu (my) normally come after the noun, not before it.
- tatăl meu = my father
- cartea mea = my book
- fratele tău = your brother
So meu tată is incorrect in standard Romanian. The usual word order is:
[noun + definite article] + [possessive]
→ tatăl meu, fratele lui, mașina lor etc.
With most nouns (including family members), Romanian uses both:
- the definite article on the noun, and
- the possessive adjective after it.
So we say:
- tatăl meu (my father)
- mama mea (my mother)
- prietenul meu (my friend, masc.)
- mașina mea (my car)
You don’t normally drop the article in these cases.
tată meu sounds wrong in standard Romanian.
citește means (he/she) reads or (he/she) is reading.
The infinitive is a citi = to read.
Present tense of a citi:
- eu citesc = I read / I am reading
- tu citești = you read
- el/ea citește = he/she reads
- noi citim = we read
- voi citiți = you (pl.) read
- ei/ele citesc = they read
So in the sentence, citește is 3rd person singular (he).
Same reason as tatăl: ziarul has the definite article attached.
- ziar = a newspaper / newspaper (indefinite)
- ziarul = the newspaper (definite)
So:
- Tatăl meu citește ziar. = My father reads (some) newspaper / newspapers in general.
- Tatăl meu citește ziarul. = My father is reading the newspaper (a specific one).
In this sentence, the idea is that he is reading a particular, known newspaper, so ziarul is used.
The preposition pe is mainly used with definite, usually animate direct objects (especially people):
- Văd pe Ana. = I see Ana.
- Sun pe prietenul meu. = I call my friend.
For inanimate objects like ziarul (the newspaper), you normally do not use pe:
- Citesc ziarul. = I read the newspaper.
- Deschid ușa. = I open the door.
So Tatăl meu citește ziarul is correct; citește pe ziarul would be wrong here.
ziar is a neuter noun in Romanian.
Neuter nouns behave:
- like masculine in the singular
- like feminine in the plural
So:
- singular: un ziar, ziarul
- plural: niște ziare, ziarele
That’s why the plural is ziare, not something like ziari.
camera de zi is a fixed phrase meaning living room.
Literally:
- cameră = room
- camera = the room
- de zi = of day / for daytime
So camera de zi is something like daytime room – the room where people spend the day, hence living room.
The whole phrase în camera de zi = in the living room.
cameră is the indefinite form; camera is the definite form.
- o cameră de zi = a living room
- camera de zi = the living room
The preposition în can be used with either definite or indefinite, depending on meaning:
- în camera de zi = in the (specific) living room (e.g. in our living room)
- într-o cameră de zi = in a living room (not specific)
In this sentence, a specific familiar living room is implied (probably the family’s living room), so camera de zi (definite) is used.
Romanian has a basic word order similar to English:
Subject – Verb – Object – Place
→ Tatăl meu citește ziarul în camera de zi.
You can move parts around for emphasis, but not every permutation sounds natural.
For example:
În camera de zi, tatăl meu citește ziarul.
(emphasis on place – in the living room, my father is reading the newspaper)Ziarul îl citește tatăl meu.
(emphasis on who reads the newspaper – it is my father who reads it)
But Tatăl meu ziarul citește în camera de zi sounds very unnatural in standard Romanian.
No. Romanian is a pro-drop language: subject pronouns are usually omitted when the verb ending makes the subject clear.
- Citește ziarul. = He/She reads the newspaper.
- Tatăl meu citește ziarul. = My father reads the newspaper.
You only add the pronoun for emphasis or contrast:
- El citește ziarul, nu ea. = He is reading the newspaper, not her.
Romanian has one present tense where English has two main ones:
- present simple: he reads
- present continuous: he is reading
citește can cover both meanings, depending on context:
În fiecare dimineață, tatăl meu citește ziarul.
= Every morning my father reads the newspaper.Acum, tatăl meu citește ziarul în camera de zi.
= Right now, my father is reading the newspaper in the living room.
No extra auxiliary verb is needed in Romanian.
Key letters:
- ă (as in Tatăl) – a mid, relaxed vowel, similar to the a in English sofa.
- ș (as in citește) – like English sh in she.
- î (as in în) – a central vowel; somewhat like a tense, central i, with no direct English equivalent.
- e in citește – pronounced like e in bed.
- ziar – z like English z, i
- a form a glide; roughly zyaar.
Very rough pronunciation guide (slashes just to mark chunks, not IPA):
- Tatăl ≈ TA-təl
- meu ≈ meh-oo (fast: meu)
- citește ≈ chi-TESH-te
- ziarul ≈ zya-ROOL
- în ≈ roughly un with the special î sound
- camera de zi ≈ KAH-me-ra de zee
Romanian stress here is typically on TA in Tatăl, TEȘ in citește, ZIAR in ziarul, CA in camera.