Breakdown of Blocul meu este aproape de parc.
Questions & Answers about Blocul meu este aproape de parc.
Bloc means block, usually apartment building / block of flats in Romanian.
Romanian puts the definite article at the end of the noun, not in front:
- bloc = a block / block (indefinite)
- blocul = the block (the apartment building)
So blocul meu = my (apartment) block / my apartment building.
In Romanian, possessive adjectives (my, your, his, etc.) usually come after the noun they modify:
- blocul meu = my block
- cartea mea = my book
- fratele tău = your brother
So the natural order is noun + definite article + possessive:
blocul meu, not meu bloc.
Romanian possessives agree with the gender and number of the noun:
- Masculine singular: meu
- blocul meu (my block)
- fratele meu (my brother)
- Feminine singular: mea
- casa mea (my house)
- Masculine plural: mei
- frații mei (my brothers)
- Feminine/neuter plural: mele
- mașinile mele (my cars)
Bloc is masculine singular, so you must use meu → blocul meu.
They are not equivalent:
- blocul meu = my block (normal, neutral)
- blocul acesta este al meu = this block is mine
Here al meu is like English mine, used with este.
You don’t usually say blocul al meu; that sounds wrong.
Use:
- blocul meu (my block)
- blocul este al meu (the block is mine)
No, not in standard Romanian. You need the verb a fi (to be) here:
- Blocul meu este aproape de parc. ✅
- Blocul meu aproape de parc. ❌ (incorrect)
Unlike some languages, Romanian normally keeps este in sentences like this.
Aproape de means near / close to:
- aproape de parc = near the park / close to the park
It expresses physical closeness, but not necessarily right next to.
For something right beside, Romanians often prefer lângă:
- Blocul meu este lângă parc. = My block is next to the park / beside the park.
Both talk about closeness, but with a nuance:
- aproape de parc
- near the park, not far from the park
- could be one or several streets away
- lângă parc
- next to / beside the park
- suggests immediate proximity, maybe across the street or touching it
Both are correct; it’s just a matter of how close you want to sound.
The preposition that goes with aproape in this meaning is de, not la:
- aproape de = near / close to
- departe de = far from
Some related contrasts:
- la parc = at the park / to the park
- în parc = in the park
- aproape de parc = near the park
So the pattern is:
- aproape de + place
- departe de + place
You can actually say both, depending on meaning:
- aproape de parc = near a park / near park (in general)
– indefinite, not specifying which park - aproape de parcul acesta or just aproape de parc in a clear context
can be near the park if the park is obvious from context.
If you really want to emphasize a specific park, you can say:
- Blocul meu este aproape de parcul central.
My block is near the central park.
In everyday speech, people often just say de parc, and context tells you whether it’s a park or the park.
Use apartament:
- Apartamentul meu este aproape de parc.
Here again you see:
- apartament (apartment) → apartamentul (the apartment)
- apartamentul meu (my apartment)
Use departe de (far from):
- Blocul meu este departe de parc.
= My block is far from the park.
Approximate pronunciation (stressed syllables in caps):
- blocul → BLO-cul
- bloc like English block
- -ul like ool but short
- aproape → a-PROA-pe
- proa like proa in prowl without the l
- parc → PARC
- like English park, but with a trilled r and a harder c (like k)
In modern Romanian, bloc most commonly means:
- bloc (de locuințe) = apartment building / block of flats
For a city block, Romanians usually say:
- un cvartal (more technical / urban-planning term)
- or describe it differently, e.g. insula delimitată de străzile…
In everyday conversation, bloc will almost always be understood as an apartment building, not a city block.