Questions & Answers about O bairro é pacífico.
Bairro usually translates as neighborhood, but it’s a bit more specific:
- It’s often a recognized area of a city or town, sometimes with an official name (e.g. o Bairro Alto in Lisbon).
- Vizinhança is more like “the people who live around you” or “the surrounding area” (your neighbors / surroundings), not necessarily an official district.
In this sentence, O bairro é pacífico means the district / neighborhood (this area of town) is peaceful.
In Portuguese, every noun has a grammatical gender. Bairro is a masculine noun, so it takes the masculine singular definite article o:
- o bairro = the neighborhood (masculine singular)
- os bairros = the neighborhoods (masculine plural)
There isn’t always a logical reason for gender; you simply learn with the noun. Many nouns ending in -o are masculine (o carro, o livro, o bairro), but there are exceptions, so it’s best to learn o bairro as one unit.
No, that would sound wrong in standard Portuguese.
When you talk about a specific thing like the neighborhood, you normally need the article:
- ✅ O bairro é pacífico. = The neighborhood is peaceful.
- ❌ Bairro é pacífico. (unnatural / wrong in this context)
Articles in Portuguese are used much more often than in English, especially with general or specific nouns at the start of a sentence.
Portuguese has two verbs for “to be”: ser and estar.
- Ser (é) is used for permanent or defining characteristics.
- Estar (está) is used for temporary states or conditions.
In O bairro é pacífico, being peaceful is presented as a general, stable characteristic of the neighborhood.
Compare:
O bairro é pacífico.
→ The neighborhood is (in general) peaceful / a peaceful place.O bairro está muito pacífico hoje.
→ Today the neighborhood is very peaceful (more peaceful than usual; a temporary state).
Adjectives in Portuguese must agree with the gender and number of the noun.
Since bairro is masculine singular:
- o bairro é pacífico (masculine singular)
Other forms of pacífico:
- Masculine singular: pacífico
- Feminine singular: pacífica
- A cidade é pacífica. (The city is peaceful.)
- Masculine plural: pacíficos
- Os bairros são pacíficos. (The neighborhoods are peaceful.)
- Feminine plural: pacíficas
- As cidades são pacíficas. (The cities are peaceful.)
The sentence shows the masculine singular agreement: o bairro – pacífico.
The normal, neutral order is:
- O bairro é pacífico.
Other possibilities:
É pacífico, o bairro.
→ This can occur in speech, often with a pause and a special intonation, for emphasis. It sounds more like: “It is peaceful, that neighborhood.”O bairro pacífico é.
→ This is not normal and would sound wrong.
So for everyday use, stick with:
- O bairro é pacífico.
In European Portuguese:
- O → sounds like [u], similar to “oo” in food, but shorter.
- bairro → [ˈbaj.ʁu]
- bai-: like English bye
- rr: a guttural / throaty sound (like the French or German r)
- final -o often sounds close to -u in European Portuguese
- é → open [ɛ], like e in English bet
- pacífico → [pɐˈsi.fiku]
- pa-: [pɐ], a short, reduced vowel
- stress is on -cí- (CI): [ˈsi]
- final -co: [ku] in European Portuguese
Very roughly: [u BAJ-ʁu ɛ pɐ-SI-fiku]
They’re all related but not identical:
pacífico
- Often means peaceful / not prone to conflict or violence.
- Used for places (um bairro pacífico, uma região pacífica) and for people (uma pessoa pacífica = not aggressive).
calmo
- More like calm, often about level of activity or agitation.
- O bairro é calmo. = The neighborhood is calm/quiet (not much going on, not noisy).
tranquilo
- Similar to calmo, often with a sense of relaxed / laid-back / not stressful.
- É um bairro muito tranquilo. = It’s a very quiet/relaxed neighborhood.
In many contexts, O bairro é pacífico / calmo / tranquilo can all be translated as “The neighborhood is peaceful/quiet,” but:
- pacífico focuses more on absence of conflict/violence.
- calmo / tranquilo focus more on low noise / low movement / relaxed atmosphere.
Yes. Common intensifiers:
muito pacífico = very peaceful
- O bairro é muito pacífico.
bastante pacífico = quite / fairly peaceful
- O bairro é bastante pacífico.
bem pacífico (colloquial) = really / pretty peaceful
- O bairro é bem pacífico.
All of these are natural in European Portuguese, though bem pacífico sounds more informal.
- o bairro = the neighborhood (already known from context, or speaking in general about that area).
- este bairro = this neighborhood, specifically the one that is close to you or that you are focusing on right now.
Examples:
O bairro é pacífico.
→ The neighborhood (that we’re talking about) is peaceful.Este bairro é pacífico.
→ This neighborhood (here, where we are / the one we’re indicating) is peaceful.
So este adds the idea of “this one here / the one I’m pointing to”, while o just says “the neighborhood” already known in the conversation.