Breakdown of Nós esperamos em frente ao mercado.
Questions & Answers about Nós esperamos em frente ao mercado.
You can absolutely drop Nós and say Esperamos em frente ao mercado.
In Portuguese, the verb ending -amos already tells you the subject is we (nós), so the pronoun is often omitted.
- Nós esperamos em frente ao mercado – a bit more emphatic: we wait…
- Esperamos em frente ao mercado – more neutral and very natural in everyday speech.
You usually keep Nós only for emphasis or when you really want to highlight the subject or avoid ambiguity.
The verb esperar has two main meanings:
- to wait
- to hope / to expect
In this sentence, because it comes with a place expression (em frente ao mercado), it can only mean we wait.
- Nós esperamos em frente ao mercado. → We wait / are waiting in front of the market.
If you wanted we hope, you would normally follow it with a clause:
- Nós esperamos que ele venha. – We hope that he comes.
So here, the context forces the meaning to wait.
In Portuguese, esperar can work both with and without por:
- Esperamos por ti. – We wait for you.
- Esperamos o autocarro. – We wait for the bus. (no por, direct object)
In your sentence, there is no object (no “someone” or “something” we’re waiting for), only a place:
- Nós esperamos em frente ao mercado. – We wait (are waiting) in front of the market.
Because there is no person/thing after the verb, there is nothing for por to attach to, so por is not used here at all.
Esperamos is the present indicative and can express both:
- A habit:
- Todos os dias, nós esperamos em frente ao mercado.
Every day, we wait in front of the market.
- Todos os dias, nós esperamos em frente ao mercado.
- An action happening right now (if the context makes that clear):
- (On the phone:) Nós esperamos em frente ao mercado.
We’re waiting in front of the market (right now).
- (On the phone:) Nós esperamos em frente ao mercado.
If you want to sound explicitly like English “we are waiting”, especially in European Portuguese, you can use:
- Estamos à espera em frente ao mercado.
- Estamos a esperar em frente ao mercado. (possible, but estar à espera is more idiomatic in Portugal)
Em frente (de / a) usually means physically in front of, facing something:
- em frente ao mercado – in front of / opposite the market
Common contrasts:
- em frente (de/a) – neutral, standard for physical “in front of”:
- O carro está em frente à casa. – The car is in front of the house.
- na frente (de) – very similar, a bit more colloquial, often “right in front of”:
- Estamos na frente do mercado.
- à frente de – often “ahead of” (in a queue, a list, a race):
- Ele está à minha frente na fila. – He is ahead of me in the line.
In your sentence, em frente ao mercado is the standard, neutral choice.
Both are grammatically correct and used in European Portuguese:
- em frente ao mercado – in front of the market
- em frente do mercado – in front of the market
Many speakers use them almost interchangeably. Some grammar books suggest a subtle difference:
- em frente de – more about position (“in front of it”)
- em frente a – can suggest facing towards something
But in everyday speech, em frente ao mercado and em frente do mercado are both very common, and nobody will worry about that nuance in a sentence like this.
Ao is a contraction of:
- a (preposition “to / at / towards”)
- o (masculine singular definite article “the”)
So ao mercado literally = a + o mercado → ao mercado.
In this expression, we have:
- em frente a
- o mercado → em frente ao mercado
If the noun were feminine, you’d get à (with a grave accent):
- a + a loja → à loja
- em frente à loja – in front of the shop
In normal Portuguese, no. The contraction is mandatory in standard speech and writing:
- a + o → ao
- a + os → aos
- a + a → à
- a + as → às
So you should say:
- em frente ao mercado – correct
- em frente a o mercado – sounds wrong / foreign to native ears
Only in extremely marked, slow, artificial speech (for emphasis or teaching) might someone pronounce a o separately, but in real usage you always contract it.
Different prepositions express different relationships:
- em frente a – in front of (a fixed expression)
- em frente ao mercado – in front of the market
- em / no – in, at (location inside or simply at):
- no mercado – in/at the market
- para / a – to, towards (direction / destination):
- para o mercado – to the market
Here you want the idea in front of, so you must use the fixed structure em frente a + article:
- em frente ao mercado, not no mercado and not em frente para o mercado.
With a specific, countable singular noun like mercado, European Portuguese almost always uses the definite article:
- em frente ao mercado – in front of the market (a particular market we both know)
Em frente a mercado is ungrammatical in this sense. Article-less singulars after a are very restricted in Portuguese and don’t work like English “in front of market”.
You could omit the article only in more abstract or plural contexts, e.g.:
- em frente a mercados concorrentes – in front of competing markets (here mercados is plural and generic)
Yes, that is correct and natural:
- Nós esperamos em frente ao mercado.
- Em frente ao mercado, nós esperamos.
Both are fine.
In Portuguese, it’s quite common to move place and time expressions to the beginning for emphasis or style. Just keep the internal order of the phrase the same:
- em frente ao mercado (correct)
- ao mercado em frente (incorrect)
The preposition–article contraction changes with gender:
- Masculine singular: a + o → ao
- em frente ao mercado – in front of the market
- Feminine singular: a + a → à
- em frente à loja – in front of the shop
- Masculine plural: a + os → aos
- em frente aos bancos – in front of the banks
- Feminine plural: a + as → às
- em frente às casas – in front of the houses
The rest of the structure (em frente a…) stays the same; only the article changes to match the noun.
Approximate European Portuguese pronunciation:
- Nós – [nɔʃ] (like nosh with a shorter vowel)
- esperamos – [ɨʃpɨˈɾɐmuʃ]
- initial e is a very reduced vowel [ɨ], almost like an unstressed “uh”
- stress on -ra-: es-pe-RA-mos
- em – [ẽj̃] (nasal, a bit like ay through the nose)
- frente – [ˈfɾẽtɨ] (stress on fren-, nasal vowel)
- ao – [aw] (like English ow in cow)
- mercado – [mɨɾˈkaðu] (stress on -ca-, final -do sounds like -du)
All together, roughly:
[nɔʃ ɨʃpɨˈɾɐmuʃ ẽj̃ ˈfɾẽtɨ aw mɨɾˈkaðu]
Yes. European Portuguese often uses estar a + infinitive or estar à espera:
- Estamos à espera em frente ao mercado.
- Estamos a esperar em frente ao mercado.
Both can correspond closely to English “We are waiting in front of the market”, making it clearer that the action is happening right now.
However, in context, simple Nós esperamos em frente ao mercado can also refer to a current, ongoing action.