É importante valorizar a amizade.

Breakdown of É importante valorizar a amizade.

ser
to be
importante
important
a amizade
the friendship
valorizar
to value
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about É importante valorizar a amizade.

Why does the sentence start with É importante? Is there a subject missing?

In Portuguese, É importante + infinitive is a very common impersonal structure.

  • É importante literally means “is important”, and the “it” (as in “it is important”) is not expressed in Portuguese.
  • Portuguese often omits this dummy “it” subject that English needs. So:

    • É importante valorizar a amizade.
      It is important to value friendship.

So there’s no subject missing; Portuguese simply doesn’t need an explicit “it” here.


Why is it é importante and not está importante?

Portuguese has two verbs for “to be”: ser and estar.

  • Ser (é) is used for permanent, essential, or general characteristics, rules, and opinions.
  • Estar (está) is used for temporary states or conditions.

In É importante valorizar a amizade:

  • We’re expressing a general, timeless statement: valuing friendship in general is important.
  • That’s why ser is used: é importante, not está importante.

Está importante would sound odd here; it would suggest a temporary, changeable state, which doesn’t fit.


Why is valorizar in the infinitive and not something like valorizamos or valorizarmos?

The structure É importante + infinitive is the normal way to say “It is important to [do something]”.

  • valorizar is the infinitive, meaning “to value”.
  • This construction is impersonal; it doesn’t specify who is doing the action:
    • É importante valorizar a amizade.
      It is important to value friendship (in general / people should value friendship).

If you want to specify who should value friendship, you can change the structure:

  • É importante valorizarmos a amizade.
    It is important that we value friendship.
    (Uses the personal infinitive, valorizarmos, which includes “we”.)

  • É importante que valorizemos a amizade.
    It is important that we value friendship.
    (Uses the subjunctive, valorizemos.)

But the original sentence is correct and perfectly natural as a general statement.


Could you say É importante valorizarmos a amizade instead? What’s the difference?

Yes, É importante valorizarmos a amizade is also correct, but the meaning is a bit more specific:

  • É importante valorizar a amizade.
    – General, impersonal: It is important to value friendship (in general; people should value it).

  • É importante valorizarmos a amizade.
    – More specific: It is important that *we value friendship.*

The second sentence:

  • Uses the personal infinitive (valorizarmos) that carries a subject: nós (we).
  • Emphasises our responsibility in valuing friendship, not just “people in general”.

Both are grammatically correct; the original just keeps it more general.


Why is it a amizade and not just amizade? Could I say É importante valorizar amizade?

In Portuguese, abstract nouns like amizade (friendship), amor (love), paz (peace) often take the definite article when we talk about them in general:

  • a amizade = friendship (as a general concept)
  • É importante valorizar a amizade.
    It is important to value friendship.

Saying É importante valorizar amizade (without the article) is possible, but:

  • It sounds less natural in European Portuguese.
  • Without the article, it can feel a bit bare or stylistically off in this context.

So, in most cases, for general ideas, prefer:

  • a amizade (friendship)
  • o amor (love)
  • a honestidade (honesty)

as in:

  • É importante valorizar a honestidade.
  • O amor é fundamental.

What exactly does valorizar mean here? Is it just “to value”?

Valorizar has a few related meanings, depending on context:

  1. To value / to appreciate / to give importance to

    • This is the meaning in the sentence:
      • É importante valorizar a amizade.
        It is important to value/appreciate friendship.
  2. To increase the value of something (often financial or symbolic)

    • A notícia valorizou as ações da empresa.
      The news increased the company’s stock value.
  3. Valorizar-se (reflexive) can mean:

    • To value yourself, to appreciate your own worth:
      • É importante a pessoa valorizar-se.
    • Or to increase in value:
      • A casa valorizou-se muito.The house went up a lot in value.

In your sentence, it’s clearly moral/affective value: to treat friendship as something important, to appreciate it.


Could I also say dar valor à amizade instead of valorizar a amizade?

Yes, you can. Both are natural in European Portuguese, with a slightly different flavour:

  • valorizar a amizade
    – A bit more compact and neutral, commonly used in formal and informal speech.

  • dar valor à amizade
    – Slightly more colloquial and expressive, literally “to give value to friendship”.

Examples:

  • É importante valorizar a amizade.
  • É importante dar valor à amizade.

In most contexts, they can be used interchangeably; both sound natural.


Why is it a amizade and not o amizade? How do I know the gender?

Amizade is a feminine noun, so it takes the feminine article a:

  • a amizadethe friendship
  • uma amizadea friendship

Clues to gender:

  • Many nouns ending in -dade are feminine:
    • a amizade (friendship)
    • a cidade (city)
    • a liberdade (freedom)
    • a vontade (will/wish)

So:

  • a amizade (not o amizade)
  • This is why you also say:
    • É importante valorizar a amizade.

Can I change the word order to Valorizar a amizade é importante?

Yes, Valorizar a amizade é importante is correct and natural.

  • É importante valorizar a amizade.
    – Very common structure; starts from the idea “It is important…”.

  • Valorizar a amizade é importante.
    – Emphasises the action: Valuing friendship is important.

Both are fine in European Portuguese. The meaning is essentially the same; the difference is just in which part you highlight first.


How do you pronounce É importante valorizar a amizade in European Portuguese?

Here’s an approximate IPA transcription for European Portuguese:

  • É importante valorizar a amizade
    /ɛ‿ĩpuɾˈtɐ̃tɨ vɐluɾiˈzaɾ ɐ ɐmiˈzað(ɨ)/

Some notes:

  • É – /ɛ/ like “e” in bet.
  • importante – stress on -tan-: /ĩpuɾˈtɐ̃tɨ/
    • Final -e is very reduced: /ɨ/, almost like a very quick, neutral vowel.
  • valorizar – stress on -zar: /vɐluɾiˈzaɾ/
  • a amizade
    • a is /ɐ/ (a relaxed, central “uh” sound).
    • amizade is /ɐmiˈzaðɨ/ in careful speech; final -de often sounds like a soft -ð(ɨ) (like the th in this, followed by a very short vowel).

Connected, it flows more like:

  • É importante → /ɛ‿ĩpuɾˈtɐ̃tɨ/ (linking between é and importante)
  • a amizade → /ɐ‿ɐmiˈzaðɨ/, with the two a’s almost merging.

Is this sentence formal, informal, or neutral? Would Brazilians say it the same way?

É importante valorizar a amizade. is neutral in tone:

  • Appropriate in spoken and written Portuguese.
  • Can be used in everyday conversation, in a school essay, in a speech, etc.

Brazilian Portuguese:

  • Brazilians would also say É importante valorizar a amizade.; the grammar and vocabulary are the same.
  • The main difference is pronunciation, not structure.
  • Brazilians might also commonly say:
    • É importante dar valor à amizade.
    • But that is also used in Portugal.

So the sentence works well in both European and Brazilian Portuguese.