Breakdown of É importante valorizar a amizade.
Questions & Answers about É importante valorizar a amizade.
In Portuguese, É importante + infinitive is a very common impersonal structure.
- É importante literally means “is important”, and the “it” (as in “it is important”) is not expressed in Portuguese.
Portuguese often omits this dummy “it” subject that English needs. So:
- É importante valorizar a amizade.
≈ It is important to value friendship.
- É importante valorizar a amizade.
So there’s no subject missing; Portuguese simply doesn’t need an explicit “it” here.
Portuguese has two verbs for “to be”: ser and estar.
- Ser (é) is used for permanent, essential, or general characteristics, rules, and opinions.
- Estar (está) is used for temporary states or conditions.
In É importante valorizar a amizade:
- We’re expressing a general, timeless statement: valuing friendship in general is important.
- That’s why ser is used: é importante, not está importante.
Está importante would sound odd here; it would suggest a temporary, changeable state, which doesn’t fit.
The structure É importante + infinitive is the normal way to say “It is important to [do something]”.
- valorizar is the infinitive, meaning “to value”.
- This construction is impersonal; it doesn’t specify who is doing the action:
- É importante valorizar a amizade.
≈ It is important to value friendship (in general / people should value friendship).
- É importante valorizar a amizade.
If you want to specify who should value friendship, you can change the structure:
É importante valorizarmos a amizade.
– It is important that we value friendship.
(Uses the personal infinitive, valorizarmos, which includes “we”.)É importante que valorizemos a amizade.
– It is important that we value friendship.
(Uses the subjunctive, valorizemos.)
But the original sentence is correct and perfectly natural as a general statement.
Yes, É importante valorizarmos a amizade is also correct, but the meaning is a bit more specific:
É importante valorizar a amizade.
– General, impersonal: It is important to value friendship (in general; people should value it).É importante valorizarmos a amizade.
– More specific: It is important that *we value friendship.*
The second sentence:
- Uses the personal infinitive (valorizarmos) that carries a subject: nós (we).
- Emphasises our responsibility in valuing friendship, not just “people in general”.
Both are grammatically correct; the original just keeps it more general.
In Portuguese, abstract nouns like amizade (friendship), amor (love), paz (peace) often take the definite article when we talk about them in general:
- a amizade = friendship (as a general concept)
- É importante valorizar a amizade.
– It is important to value friendship.
Saying É importante valorizar amizade (without the article) is possible, but:
- It sounds less natural in European Portuguese.
- Without the article, it can feel a bit bare or stylistically off in this context.
So, in most cases, for general ideas, prefer:
- a amizade (friendship)
- o amor (love)
- a honestidade (honesty)
as in:
- É importante valorizar a honestidade.
- O amor é fundamental.
Valorizar has a few related meanings, depending on context:
To value / to appreciate / to give importance to
- This is the meaning in the sentence:
- É importante valorizar a amizade.
→ It is important to value/appreciate friendship.
- É importante valorizar a amizade.
- This is the meaning in the sentence:
To increase the value of something (often financial or symbolic)
- A notícia valorizou as ações da empresa.
– The news increased the company’s stock value.
- A notícia valorizou as ações da empresa.
Valorizar-se (reflexive) can mean:
- To value yourself, to appreciate your own worth:
- É importante a pessoa valorizar-se.
- Or to increase in value:
- A casa valorizou-se muito. – The house went up a lot in value.
- To value yourself, to appreciate your own worth:
In your sentence, it’s clearly moral/affective value: to treat friendship as something important, to appreciate it.
Yes, you can. Both are natural in European Portuguese, with a slightly different flavour:
valorizar a amizade
– A bit more compact and neutral, commonly used in formal and informal speech.dar valor à amizade
– Slightly more colloquial and expressive, literally “to give value to friendship”.
Examples:
- É importante valorizar a amizade.
- É importante dar valor à amizade.
In most contexts, they can be used interchangeably; both sound natural.
Amizade is a feminine noun, so it takes the feminine article a:
- a amizade – the friendship
- uma amizade – a friendship
Clues to gender:
- Many nouns ending in -dade are feminine:
- a amizade (friendship)
- a cidade (city)
- a liberdade (freedom)
- a vontade (will/wish)
So:
- a amizade (not o amizade)
- This is why you also say:
- É importante valorizar a amizade.
Yes, Valorizar a amizade é importante is correct and natural.
É importante valorizar a amizade.
– Very common structure; starts from the idea “It is important…”.Valorizar a amizade é importante.
– Emphasises the action: Valuing friendship is important.
Both are fine in European Portuguese. The meaning is essentially the same; the difference is just in which part you highlight first.
Here’s an approximate IPA transcription for European Portuguese:
- É importante valorizar a amizade
/ɛ‿ĩpuɾˈtɐ̃tɨ vɐluɾiˈzaɾ ɐ ɐmiˈzað(ɨ)/
Some notes:
- É – /ɛ/ like “e” in bet.
- importante – stress on -tan-: /ĩpuɾˈtɐ̃tɨ/
- Final -e is very reduced: /ɨ/, almost like a very quick, neutral vowel.
- valorizar – stress on -zar: /vɐluɾiˈzaɾ/
- a amizade –
- a is /ɐ/ (a relaxed, central “uh” sound).
- amizade is /ɐmiˈzaðɨ/ in careful speech; final -de often sounds like a soft -ð(ɨ) (like the th in this, followed by a very short vowel).
Connected, it flows more like:
- É importante → /ɛ‿ĩpuɾˈtɐ̃tɨ/ (linking between é and importante)
- a amizade → /ɐ‿ɐmiˈzaðɨ/, with the two a’s almost merging.
É importante valorizar a amizade. is neutral in tone:
- Appropriate in spoken and written Portuguese.
- Can be used in everyday conversation, in a school essay, in a speech, etc.
Brazilian Portuguese:
- Brazilians would also say É importante valorizar a amizade.; the grammar and vocabulary are the same.
- The main difference is pronunciation, not structure.
- Brazilians might also commonly say:
- É importante dar valor à amizade.
- But that is also used in Portugal.
So the sentence works well in both European and Brazilian Portuguese.