Questions & Answers about O meu olho dói.
In European Portuguese, possessives (meu, tua, seu etc.) are usually used with a definite article:
- o meu olho = my eye
- a minha mão = my hand
- os meus olhos = my eyes
Leaving out the article (meu olho) is possible but in Portugal it tends to sound either poetic, very emphatic, or influenced by Brazilian usage. In everyday European Portuguese, o meu / a minha / os meus / as minhas is the default.
Grammatically yes, but it wouldn’t naturally mean “my eye”. It would sound like:
- O olho dói. – The eye hurts. (which eye? whose eye?)
To mean “my eye hurts” without the possessive, European Portuguese normally uses an indirect object pronoun:
- Dói-me o olho. – literally Hurts-me the eye → My eye hurts.
Here me already shows whose eye it is, so you don’t need meu.
Both can mean “My eye hurts”, but there’s a nuance:
Dói-me o olho. – very typical, especially for body parts. Structure:
doer (3rd person) + me (to me) + o olho (the eye).
This is usually the most idiomatic way in European Portuguese.O meu olho dói. – also correct, more like English, explicitly saying “my eye”.
It can sound a bit more descriptive or emphatic about my eye.
In practice, for pain in a body part, many natives prefer Dói-me o olho.
Possessive adjectives in Portuguese agree with the thing owned, not with the owner:
- olho is masculine singular → meu olho
- mão is feminine singular → minha mão
- olhos is masculine plural → meus olhos
- mãos is feminine plural → minhas mãos
So you say o meu olho, not a minha olho or o minha olho.
You need plural for both the noun and the verb:
- Os meus olhos doem. – My eyes hurt.
Or, using the more typical structure with a pronoun:
- Doem-me os olhos. – literally Hurt-me the eyes → My eyes hurt.
Note the verb:
- dói – singular: O olho dói.
- doem – plural: Os olhos doem.
The infinitive is doer (to hurt).
In O meu olho dói, dói is:
- 3rd person singular, present indicative of doer.
For reference:
- (ele) dói – it hurts
- (eles) doem – they hurt
With body parts you almost always see the 3rd person forms: dói / doem.
The acute accent (´) does two things here:
- Shows the stressed syllable: dói is one syllable with a stressed diphthong /ɔj/.
- Marks an open “ó” sound (like British “not”), not a closed “ô”.
Without the accent, doi would be read differently (and doesn’t exist as a normal word). The accent tells you both where and how to pronounce the vowel.
olho (eye) – /ˈo.ʎu/
- lh is a palatal “L”, similar to Italian “gli” or the “lli” in English “million”.
- Two syllables: o-lho.
óleo (oil) – /ˈɔ.lju/
- Different vowel in the first syllable and a different stress pattern.
olha (look!, he/she looks) – /ˈɔ.ʎɐ/
- Ends with a schwa-like sound /ɐ/.
So olho and olha are clearly different words; don’t pronounce lh as a simple English “l”.
You can, but it changes the feel a bit:
- O meu olho dói. – neutral, standard way to say “My eye hurts.”
- O meu olho está a doer. – literally “My eye is hurting.”
Sounds more like a process that is happening now, or starting now.
In European Portuguese, for pain, dói is much more common and natural than está a doer.
Yes, mostly in the article and pronoun usage:
- In Brazil, it’s very common to drop the article:
- Meu olho dói. (more natural in Brazil than O meu olho dói.)
- The structure with pronoun is also common in both:
- Dói-me o olho. (EP – pronoun after verb in this context)
- O olho me dói. / Meu olho dói. (BP – more flexibility with pronoun position)
So O meu olho dói. sounds more “European”, while Meu olho dói. sounds more “Brazilian”.
Two common ways to talk about pain:
With doer (verb):
- O meu olho dói. / Dói-me o olho. – literally “My eye hurts.”
With dor (noun):
- Tenho dor no olho. – I have pain in my eye.
- Tenho dores nos olhos. – I have pains in my eyes / My eyes are aching.
Both are correct. Using doer is usually shorter and more colloquial; ter dor(es) can sound a bit more formal or clinical.
You can say:
- O meu olho dói. – My eye hurts.
- O meu olho dói-me. – literally My eye hurts me.
Both are grammatical in European Portuguese. The version with -me emphasizes that it hurts me, but because meu already shows it belongs to you, -me is not strictly necessary.
In practice:
- With the possessive: O meu olho dói. (no pronoun is fine)
- Without the possessive: Dói-me o olho. (the pronoun is then essential to show it’s your eye).