Breakdown of A paragem de autocarro fica à frente da escola.
Questions & Answers about A paragem de autocarro fica à frente da escola.
In Portuguese, you usually use the definite article (a / o / as / os) when:
- You are talking about a specific, known thing.
- There is only one in that context (for example, the bus stop near the school).
A paragem de autocarro = the bus stop (the one both speaker and listener can identify).
Uma paragem de autocarro would sound like a bus stop (any bus stop, not a specific one).
In this sentence, we assume the speaker and listener know which bus stop is being referred to, so A paragem is natural.
Paragem de autocarro is a general noun–noun pattern:
- paragem de autocarro = a bus stop (a place for buses in general)
- literally “stop of bus”, but idiomatically “bus stop”.
If you said paragem do autocarro, that would suggest:
- “the stop of the bus” – a stop that belongs to or is associated with a specific bus.
So:
- paragem de autocarro – the normal, generic term: bus stop.
- paragem do autocarro 25 – the stop of bus number 25 (more specific).
You can sometimes see paragem de autocarros, but:
- paragem de autocarro (singular) is the standard fixed expression in European Portuguese for “bus stop”.
- The singular autocarro often works like an uncountable noun in this kind of structure, meaning “bus transport” in general.
So you should normally learn and use:
- a paragem de autocarro = the bus stop.
Both mean bus, but:
- autocarro – standard word in European Portuguese (Portugal).
- ônibus – standard word in Brazilian Portuguese (spelled ônibus, pronounced with nasal “ô”).
So, the European Portuguese sentence:
- A paragem de autocarro fica à frente da escola.
In Brazilian Portuguese would more likely be:
- O ponto de ônibus fica em frente à escola.
Ficar and estar can both be used for location, but there’s a nuance:
- estar = simply describes where something is right now.
- A paragem de autocarro *está à frente da escola.* – grammatically fine.
- ficar = often used to say where something is located / situated in a more “map-like”, descriptive or direction-giving way.
- A paragem de autocarro *fica à frente da escola.* – sounds natural when explaining where it is, giving directions, etc.
You would not use é for location of objects/buildings in Portuguese (unlike some uses of “to be” in English). É is for inherent characteristics, identity, time, etc.
Fica is the 3rd person singular present of ficar.
In this context, ficar means:
- “to be located / to be situated / to be (position-wise)”
So fica here = “is (located)”.
Other common uses of ficar (not in this sentence) are:
- ficar cansado – to become tired
- ficar em casa – to stay at home
The à here is a contraction of:
- a (preposition, “to / at / in”)
- a (definite article, feminine singular, “the”)
= à (with a grave accent)
So:
- a frente (no accent) – almost never correct in this context.
- à frente da escola – literally “at the front of the school” → “in front of the school”.
This contraction (called crase in Portuguese) happens when a + a combine.
You write à (with accent) to show that combination.
De (“of/from”) often contracts with the definite article that follows:
- de + a (feminine singular “the”) → da
- de + o (masculine singular “the”) → do
Since escola is feminine:
- article: a escola – the school
- with de: de a escola → da escola
So: à frente da escola, not à frente de a escola and not do escola (wrong gender).
You mostly have to learn the gender with each noun, but there are patterns:
- Many words ending in -agem are feminine:
- a paragem, a viagem, a mensagem.
- Many nouns ending in -a are feminine:
- a escola, a casa, a porta.
So:
- a paragem (feminine)
- a escola (feminine)
That’s why you see A paragem… and da escola.
All can be translated as “in front of”, but there are nuances:
- em frente de – very common for physical position directly opposite something.
- O autocarro está em frente da escola. – The bus is (parked) in front of the school.
- à frente de – can mean ahead of / in front of in a more general or directional sense (also in rankings, queues, etc.).
- A paragem de autocarro fica à frente da escola. – The bus stop is located ahead of / in front of the school.
- na frente de – literally “in the front of”; often for being in someone’s way / blocking / right at the front side.
- Ele está na frente da porta. – He’s right in front of (blocking) the door.
In everyday speech, em frente de and à frente de often overlap.
In this sentence, à frente da escola is perfectly natural in European Portuguese.
Yes, that is grammatically correct.
Differences in feel:
- fica – a bit more like “is located / is situated”, often used when giving directions or describing positions on a map.
- está – more neutral “is (there)”.
Both are fine; fica is especially common in directions:
- O supermercado fica ali. – The supermarket is (located) there.
Yes. That word order is also correct and natural.
- A paragem de autocarro fica à frente da escola. – neutral order, subject first.
- À frente da escola fica a paragem de autocarro. – emphasizes the location “in front of the school”.
Portuguese allows this kind of inversion, especially to:
- put focus on a particular part of the sentence, or
- give a more literary or descriptive tone.
Portuguese is a pro‑drop language: subject pronouns (eu, tu, ele, ela, etc.) are often omitted when the verb form already shows who/what the subject is.
Here:
- The subject is clearly A paragem de autocarro.
- So you do not add ela (“she/it”) before fica.
You could say:
- Ela fica à frente da escola. – but only if the subject (what “ela” refers to) was already mentioned just before and is clear from context. You still wouldn’t say both A paragem de autocarro ela fica… – that would be wrong or at least very unnatural.
The standard and widely understood term in Portugal is:
- a paragem de autocarro
You may also hear:
- paragem de camioneta – in some regions, where camioneta can mean intercity/coaches or buses.
But for everyday city buses, paragem de autocarro is the safest and most standard expression to learn.
A natural Brazilian Portuguese version would be:
- O ponto de ônibus fica em frente à escola.
Key changes:
- o ponto (de ônibus) instead of a paragem de autocarro
- ônibus instead of autocarro
- em frente à escola is more common than à frente da escola in Brazil (though à frente de also exists with a slightly different nuance).