Questions & Answers about Os adeptos aplaudem a equipa.
It’s a straightforward Subject – Verb – Object sentence:
Os adeptos – the subject (who is doing the action)
- os = the (masculine plural definite article)
- adeptos = supporters/fans (masculine plural noun)
aplaudem – the verb in the present tense, 3rd person plural
- “(they) applaud / are applauding”
a equipa – the direct object (who receives the action)
- a = the (feminine singular definite article)
- equipa = team (feminine singular noun)
Portuguese definite articles agree with the gender and number of the noun:
Masculine:
- singular: o (o adepto – the supporter)
- plural: os (os adeptos – the supporters)
Feminine:
- singular: a (a equipa – the team)
- plural: as (as equipas – the teams)
So:
- os adeptos = “the supporters” (masc. plural)
- a equipa = “the team” (fem. singular)
Portuguese uses definite articles more often than English. Where English might say “Fans applaud the team”, Portuguese normally says Os adeptos aplaudem a equipa with both articles.
Here it is only the definite article a = “the”.
- The verb aplaudir takes a direct object without a preposition:
- aplaudir alguém / alguma coisa – to applaud someone / something
So we have:
- aplaudem a equipa = “(they) applaud the team”
How do we know it is not the preposition a?
- If it were preposition a + article a, in Portuguese they would usually contract to à:
- a (prep.) + a (art.) → à
- Since we see just plain a equipa, this is simply the article, not “to the team”.
Yes, this is a Portugal vs Brazil difference:
European Portuguese (Portugal):
- equipa = team (sports team, work team, medical team, etc.)
Brazilian Portuguese:
- equipe = team (the common form)
- time is also common for sports teams
So in Portugal you say:
- a equipa (Portugal)
In Brazil you would most naturally see:
- a equipe or o time (Brazil)
Aplaudem is the present indicative, 3rd person plural of the verb aplaudir (“to applaud”).
- Infinitive: aplaudir
Present tense (European Portuguese):
- eu aplaudo – I applaud
- tu aplaudes – you applaud (informal singular)
- ele / ela / você aplaude – he / she / you (formal) applaud
- nós aplaudimos – we applaud
- vocês / eles / elas aplaudem – you (pl.) / they applaud
So os adeptos aplaudem literally means “the supporters (they) applaud”.
Portuguese often uses the simple present where English uses “be + -ing”:
- Os adeptos aplaudem a equipa.
= “The supporters applaud the team”
but in context it can also mean
= “The supporters are applauding the team (right now)”.
The simple present in Portuguese can express:
- habitual actions – Os adeptos aplaudem a equipa em todos os jogos.
- actions happening now, if the context makes that clear – e.g. while watching a match.
The most explicit progressive form in European Portuguese is:
- Os adeptos estão a aplaudir a equipa.
Structure:
- estão – “are” (3rd person plural of estar)
- a aplaudir – “applauding” (progressive construction: estar a + infinitive)
So you have two correct options:
- Os adeptos aplaudem a equipa. – can mean “applaud / are applauding”
- Os adeptos estão a aplaudir a equipa. – clearly “are applauding (right now)”
Both can describe something happening now, but there is a nuance:
Os adeptos aplaudem a equipa.
- Neutral, simple statement.
- Can be habitual (they do this every match) or current (they’re doing it now), depending on context.
Os adeptos estão a aplaudir a equipa.
- Focuses more clearly on an action in progress at this moment, like English “are applauding”.
In normal spoken Portuguese, either is fine; the context usually makes it clear.
With this meaning, no. In Portuguese:
- aplaudir alguém / alguma coisa – to applaud someone / something
- Os adeptos aplaudem a equipa.
- Aplaudimos o cantor. – We applaud the singer.
- O público aplaudiu o discurso. – The audience applauded the speech.
There is no preposition between aplaudir and its direct object in this sense.
It’s a bit different:
Portuguese adepto mainly means:
- supporter / follower / adherent, especially of a sports team, a political party, or an idea.
- os adeptos do Benfica – Benfica supporters
- os adeptos do partido X – supporters of party X
English “adept” means “skilled, very good at something”, which is not the meaning of Portuguese adepto in this sentence.
For general fans (of music, series, celebrities, etc.) Portuguese also uses:
- fã / fãs – fan / fans
- Os fãs aplaudem o cantor. – The fans applaud the singer.
In this specific sentence, with a sports team, os adeptos is the most natural choice in European Portuguese.
Grammatically, you’d use the feminine plural:
- as adeptas aplaudem a equipa – the (female) supporters applaud the team.
In practice:
- os adeptos (masculine plural) is the default for mixed or unspecified groups.
- as adeptas is used when you explicitly want to highlight that the group is all female.
So:
- mixed/unspecified group: os adeptos
- clearly all women: as adeptas
A careful IPA transcription (European Portuguese) would be roughly:
- [uz ɐˈdɛptuʃ ɐˈplawdẽj̃ ɐ iˈkipɐ]
A few tips:
- Os before a vowel (as in os adeptos) often sounds like [uz], similar to English “ooz” but shorter.
- adeptos → [ɐˈdɛptuʃ]
- stress on -dep-
- final -os sounds like -ush.
- aplaudem → [ɐˈplawdẽj̃]
- stress on -plau- (like “plow” in English)
- final -em is a nasal sound, somewhat like “-eng” but shorter.
- a → [ɐ], a very short, central vowel.
- equipa → [iˈkipɐ]
- sounds like “ee-KEE-puh”
- stress on -qui- (kee).
Yes. In European Portuguese, the direct object pronoun for a feminine singular noun like a equipa is a (“her/it”), and in affirmative sentences it usually goes after the verb, joined with a hyphen:
- Os adeptos aplaudem a equipa.
- Os adeptos aplaudem-na. – “The supporters applaud it / her.”
Notes:
- a equipa → a (feminine singular direct object pronoun)
- Because the verb ends in -m, a becomes -na after it:
- aplaudem + a → aplaudem-na
In normal, neutral Portuguese, no:
- Os adeptos aplaudem a equipa. – is the natural full sentence.
You might see articles omitted:
- in headlines: “Adeptos aplaudem equipa”
- in telegraphic or very stylistic language.
But in ordinary speech and writing, you should keep the articles here.