Breakdown of As bancadas do estádio enchem-se de adeptos ao domingo.
Questions & Answers about As bancadas do estádio enchem-se de adeptos ao domingo.
Bancada (plural bancadas) in this context means the stands or tiers of seating in a stadium – the big sections where people sit or stand to watch the game.
- It is not the individual seats; those would be lugares or assentos.
- So As bancadas do estádio ≈ The stands of the stadium.
Portuguese tends to use the plural bancadas because a stadium normally has several stands/sections.
European Portuguese uses definite articles much more than English, even for general statements.
- As bancadas do estádio enchem-se…
literally The stands of the stadium fill up…, but in English we would usually say The stadium stands fill up… or just The stands fill up….
Leaving out the article, Bancadas do estádio enchem-se…, would sound incomplete or unnatural in Portuguese. For a learner, a good rule is: when you are talking about a specific, identifiable thing (like the stands of a particular stadium), you almost always use the definite article (o, a, os, as).
Do is a contraction of de + o:
- de = of / from
- o = the (masculine singular)
So:
- de + o → do
- do estádio → of the stadium
This contraction is obligatory in normal speech and writing. You would not say de o estádio.
Other similar contractions:
- de + a → da (da cidade – of the city)
- em + o → no (no estádio – in the stadium)
- a + o → ao (ao domingo – on Sunday)
Enchem-se is:
- Verb: encher-se (to fill up, to get full)
- Tense: present indicative
- Person: 3rd person plural (they)
It matches the subject as bancadas (they):
- As bancadas … enchem-se → The stands fill up / get full.
In Portuguese, the present tense often expresses habitual actions, so here it implies something that happens regularly, not just right now.
The se here is not truly reflexive (the stands are not doing something to themselves in a conscious way). Instead, this is a pronominal or medio-passive use of the verb:
- encher (transitive): encher alguma coisa = to fill something
- Os adeptos enchem as bancadas.
The fans fill the stands.
- Os adeptos enchem as bancadas.
- encher-se de (pronominal): encher-se de alguma coisa = to become full of something / to fill up with something
- As bancadas enchem-se de adeptos.
The stands get full of fans.
- As bancadas enchem-se de adeptos.
So encher-se de X roughly means to become full of X.
In European Portuguese, the pronoun usually goes after the verb in the present indicative: enchem-se (not se enchem). The order se enchem is typical of Brazilian Portuguese.
With encher-se, the usual preposition is de, not com:
- encher-se de algo → to fill up with / to be filled with something
- enchem-se de adeptos → get full of fans
Using com (encher-se com adeptos) would sound odd or non‑standard here.
You can use com with other verbs though:
- Está cheio de adeptos. (also possible: cheio de)
- Está com muitos adeptos.
But specifically with encher-se, think de = of.
Adepto (plural adeptos) in European Portuguese is the normal word for sports fan / supporter.
- In Portugal:
- adeptos de futebol = football fans / supporters
- In Brazil, the more common word is torcedores.
- English equivalents: fans, supporters.
So:
- enchem-se de adeptos ≈ fill up with fans / supporters.
Ao domingo here means on Sundays (in general), describing a regular habit.
So the full sentence means something like:
- On Sundays, the stadium stands fill up with fans.
If you wanted to talk about one specific Sunday, you would use something like:
- no domingo (on that Sunday, often clear from context)
- no próximo domingo (next Sunday)
- no domingo passado (last Sunday)
- este domingo (this Sunday)
Ao domingo is temporal and habitual: it answers When does this usually happen?
Ao domingo is:
- a + o domingo → ao domingo
It usually expresses habit or routine:
- Ao domingo acordo tarde.
On Sundays I wake up late.
By contrast:
- no domingo = em + o domingo → more like on (a specific) Sunday, especially when context makes a particular Sunday clear:
- No domingo vamos jogar a final.
On Sunday we are going to play the final. (this coming Sunday)
- No domingo vamos jogar a final.
Also common for the general/habitual idea:
- aos domingos (plural) = on Sundays (habit):
- Aos domingos, o café fecha mais cedo.
So:
- ao domingo and aos domingos can both mean on Sundays (habitually).
- no domingo tends to point to a specific Sunday.
Yes, that word order is perfectly natural:
- Ao domingo, as bancadas do estádio enchem-se de adeptos.
You can move the time expression ao domingo around:
- Ao domingo, as bancadas do estádio enchem-se de adeptos.
- As bancadas do estádio, ao domingo, enchem-se de adeptos.
- As bancadas do estádio enchem-se de adeptos ao domingo. (the original)
All are correct; position 1 (putting the time at the beginning) is very common in speech and writing.
Note for European Portuguese:
- As bancadas do estádio enchem-se de adeptos. (EP normal)
- As bancadas do estádio se enchem de adeptos. (sounds Brazilian)
In European Portuguese present-tense statements with a subject before the verb, the clitic pronoun normally goes after the verb: enchem‑se.
A natural Brazilian Portuguese version would be:
- As arquibancadas do estádio se enchem de torcedores aos domingos.
Main changes:
- bancadas → arquibancadas (more common in Brazil)
- adeptos → torcedores
- ao domingo → aos domingos (more usual in Brazil)
- Pronoun position: se enchem instead of enchem-se
Meaning stays the same: On Sundays, the stadium stands fill up with fans.