Na assembleia, a oposição criticou o governo por causa da crise económica.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Na assembleia, a oposição criticou o governo por causa da crise económica.

Why is it na assembleia and not em a assembleia?

In Portuguese, certain prepositions contract with the definite articles.

  • em + a → na
  • em + o → no

So em a assembleia is grammatically reduced to na assembleia and the separate form is normally not used in everyday language.

Other common contractions:

  • de + a → da
  • de + o → do
  • a + a → à
  • a + o → ao

So na assembleia literally comes from em a assembleia and means in the assembly / at the assembly.


What exactly does assembleia refer to here? Is it specifically “parliament”?

In European Portuguese, assembleia can mean:

  1. Any formal meeting or assembly (e.g. assembleia geral of a company).
  2. A legislative body. In Portugal, Assembleia da República is the official name of the national parliament.

In this sentence, given the political context (a oposição, o governo, crise económica), na assembleia is very likely referring to a parliamentary setting (a session or debate in parliament).


Why is it a oposição (feminine) and not o oposição?

Nouns in Portuguese have grammatical gender. oposição is a feminine noun, so it takes the feminine article a:

  • a oposição – the opposition

A useful pattern: many nouns ending in -ção are feminine:

  • a nação (nation)
  • a população (population)
  • a situação (situation)

So you generally learn the gender with the noun, but -ção → feminine is a strong rule of thumb.


Why is the verb criticou used here and not criticava or tem criticado?

criticou is the pretérito perfeito (simple past) of criticar, third person singular.

  • (ela / a oposição) criticou = criticised (a completed action in the past)

It’s used for a finished event: on that occasion in the assembly, the opposition criticised the government.

Other options would change the meaning:

  • criticava (pretérito imperfeito): was criticizing / used to criticize – more ongoing or habitual in the past.
  • tem criticado (presente perfeito composto): has been criticising – repeated/ongoing up to now.

The sentence describes one completed act in a specific setting, so criticou is the natural choice.


How is criticou formed from the verb criticar?

criticar is a regular -ar verb. In the pretérito perfeito:

  • eu critiquei
  • tu criticaste
  • ele / ela / você criticou
  • nós criticámos
  • vós criticastes (rare in modern usage)
  • eles / elas / vocês criticaram

So criticou is ele/ela (or any singular subject like a oposição) in the simple past.


Why do we say criticou o governo and not criticou ao governo?

In Portuguese, criticar takes a direct object, not a prepositional one:

  • criticar alguém / alguma coisa
    • criticar o governo – to criticise the government
    • criticar a medida – to criticise the measure

Using a (→ ao) would suggest a different verb pattern, like:

  • telefonar a alguémtelefonou ao governo
  • responder a alguémrespondeu ao governo

With criticar, you go straight to the object: criticou o governo, never criticou ao governo.


Why is there a comma after Na assembleia?

Na assembleia is an introductory adverbial phrase (it sets the scene: where this happened). In Portuguese, when such a phrase comes at the beginning, it’s very common (and stylistically preferred) to separate it with a comma:

  • Na assembleia, a oposição criticou o governo…

The comma is not absolutely obligatory in every case, but it is standard and helps readability. If the phrase were at the end, you wouldn’t use a comma there:

  • A oposição criticou o governo na assembleia.

What is the role of por causa de here? Could we just say por or devido a?

por causa de is a fixed expression meaning because of / due to. It clearly introduces the reason:

  • por causa da crise económica – because of the economic crisis

Alternatives:

  • por:

    • criticou o governo pela crise económica (using por + a → pela) is also correct and common: criticised the government for the economic crisis.
    • por causa de tends to be a bit more explicit and unambiguous than por alone.
  • devido a:

    • criticou o governo devido à crise económica – also due to the economic crisis, slightly more formal.

So por causa de is a very safe, neutral way to express cause.


Why is it por causa da crise económica and not por causa de crise económica?

Two points:

  1. Contraction:

    • de + a → da
      So por causa de a crise becomes por causa da crise.
  2. Use of the article:
    Portuguese normally uses the definite article with specific or known things, much more than English:

  • a crise económica – the (particular) economic crisis in question
  • por causa da crise económica – because of the economic crisis

por causa de crise económica (without the article) would sound incomplete or too generic/abstract in this context. With political/economic events, you almost always use the article.


Why is it crise económica and not económica crise?

In Portuguese, adjectives usually come after the noun:

  • crise económica – economic crisis
  • governo português – Portuguese government
  • oposição parlamentar – parliamentary opposition

Putting the adjective before the noun (económica crise) is not standard in this case and would sound wrong.

There are cases where adjectives can go before the noun, often with a change in emphasis or meaning (e.g. um grande homem vs um homem grande), but crise económica is a fixed, normal order.


Why is económica written with an ó (acute accent)? Is this different in Brazilian Portuguese?

In European Portuguese:

  • económica has an ó: económica, económico
    • The accent indicates the stressed syllable and the open vowel sound.

In Brazilian Portuguese spelling:

  • It is econômica, econômico (with ô).

So:

  • Portugal: crise económica
  • Brazil: crise econômica

Pronunciation also differs slightly, but for a learner it’s enough to know that económica is the European spelling you’re seeing here.


Could we drop the articles and say oposição criticou governo por causa de crise económica?

Not in normal, correct Portuguese. That version sounds very “telegraphic” or like a headline style, not full sentences.

In standard usage you need the articles:

  • A oposição criticou o governo por causa da crise económica.

Portuguese uses definite articles more consistently than English, especially with:

  • institutions: o governo, a assembleia
  • abstract nouns and events: a crise económica
  • groups like political opposition: a oposição

How do you pronounce assembleia, oposição, and económica in European Portuguese?

Approximate pronunciations (for an English speaker):

  • assembleia → roughly ah-ssem-BLAY-uh

    • stress on BLEI: as-sem-BLEI-a
  • oposição → roughly oo-poo-zee-SOWN

    • final -ção is a nasal sound, like “sown” but nasalised.
  • económica → roughly eh-coh-NO-mee-kah

    • stress on : e-co-NÓ-mi-ca

These are only approximations; native pronunciation in European Portuguese will be a bit more closed and quicker, but this gives you a workable guide.