Questions & Answers about Aquela casa é bonita.
Portuguese has three main demonstratives:
- esta = this (close to the speaker)
- essa = that (close to the listener, or just mentioned)
- aquela = that (over there) (far from both speaker and listener, or more distant in time/space)
In Aquela casa é bonita, aquela suggests a house that is physically or mentally “farther away” from the people speaking.
If the house were right next to you, you’d more likely say Esta casa é bonita.
If it were closer to the person you’re talking to, you might say Essa casa é bonita.
In Portuguese, every noun has a grammatical gender (masculine or feminine), and you simply have to learn it with the word. Casa (house) is a feminine noun.
That’s why the other words that “agree” with it are also feminine:
- aquela (feminine form of aquele)
- bonita (feminine form of bonito)
If the noun were masculine, you’d see masculine forms, for example:
- aquele carro é bonito – that car is beautiful / nice
In Portuguese, determiners (like demonstratives) and adjectives must agree in gender (masculine/feminine) and number (singular/plural) with the noun they refer to.
- Noun: casa – feminine, singular
- Demonstrative: aquela – feminine, singular (matching casa)
- Adjective: bonita – feminine, singular (matching casa)
Change the number, and everything changes:
- Aquelas casas são bonitas. – Those houses are beautiful / nice.
- aquelas (feminine plural)
- casas (feminine plural)
- bonitas (feminine plural)
Portuguese uses two verbs for to be: ser and estar.
- ser (é) is generally for permanent or inherent characteristics.
- estar (está) is generally for temporary states or conditions.
Calling a house bonita is describing an inherent quality (how it looks, its style), so the default is:
- Aquela casa é bonita.
You might use está with adjectives that are more clearly temporary, for example:
- Aquela casa está suja. – That house is dirty (right now).
Bonita can translate as:
- pretty
- nice-looking
- sometimes beautiful, depending on context and tone
It’s usually less strong than words like:
- linda – very beautiful, gorgeous
- belíssima – extremely beautiful
So Aquela casa é bonita is more like That house is pretty / quite nice than That house is stunning.
You can, but it sounds unusual in normal, neutral speech.
- The most natural, neutral order is: Aquela casa bonita or Aquela casa é bonita (noun before adjective).
- Aquela bonita casa puts the adjective before the noun and can sound more literary, emphatic, or poetic.
So for everyday use, stick to:
- Aquela casa é bonita.
- Aquela casa bonita é do meu tio. – That pretty house belongs to my uncle.
Yes, but the meaning changes slightly.
- Aquela casa é bonita. – Points to a specific house that is “that one (over there)”. It’s deictic, like using your finger to point.
- A casa é bonita. – Means The house is beautiful / pretty, but it’s less specific; it might refer to:
- a house already clearly identified in the conversation, or
- “the house” in a generic or known context.
With aquela, you are clearly singling out one house among others.
You need to make the demonstrative, the noun, the verb, and the adjective all plural:
- Singular: Aquela casa é bonita. – That house is pretty.
- Plural: Aquelas casas são bonitas. – Those houses are pretty.
Changes:
- aquela → aquelas
- casa → casas
- é → são
- bonita → bonitas
Aquela casa é bonita.
- Describes an inherent quality of the house (its design, appearance in general).
- Neutral, default description.
Aquela casa está bonita.
- Suggests a temporary or recently changed state: it looks nice now (maybe after renovation, cleaning, painting, decorating).
- Implies it might not always have looked like this.
Native speakers of European Portuguese use this contrast quite clearly.
In European Portuguese, a careful pronunciation would be approximately:
- Aquela casa é bonita → [ɐˈkɛlɐ ˈkazɐ ɛ buˈnitɐ]
Some notes:
- Aquela: stress on -que-: a-QUE-la [ɐˈkɛlɐ]
- Casa: CA-sa [ˈkazɐ], final -a is more like a reduced [ɐ].
- Bonita: bo-NI-ta [buˈnitɐ], the final -a also reduced [ɐ].
- In fast speech, é may sound very short, almost like a quick [ɛ] between words.
No, that’s perfectly correct and very natural.
- Aquela casa é bonita. – That house is pretty.
- Aquela casa é muito bonita. – That house is very pretty.
You can also use other intensifiers:
- Aquela casa é tão bonita. – That house is so pretty.
- Aquela casa é mesmo bonita. (PT-PT) – That house really is pretty.
Demonstratives like esta, essa, aquela already act a bit like “this/that + the” combined. You normally don’t use a definite or indefinite article before them:
- Aquela casa – that house
- Essa casa – that house
- Esta casa – this house
You would not say a aquela casa or uma aquela casa; that would be incorrect.
- casa bonita (or aquela casa bonita, uma casa bonita) is the standard, neutral way: noun first, adjective after.
- bonita casa is unusual in everyday speech and tends to sound:
- more poetic, literary, or
- emphatic, as if you’re highlighting how pretty it is.
So for normal conversation, use casa bonita, as in:
- Aquela casa é bonita.
- É uma casa bonita. – It’s a pretty house.