Logo que tu tiveres descansado um pouco, voltamos ao estudo.

Breakdown of Logo que tu tiveres descansado um pouco, voltamos ao estudo.

tu
you
descansar
to rest
ter
to have
voltar
to return
um pouco
a bit
o estudo
the study
ao
to
logo que
as soon as
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Logo que tu tiveres descansado um pouco, voltamos ao estudo.

Why is “tiveres descansado” used here instead of a simple present or future like “tens descansado” or “vais descansar”?

“Tiveres descansado” is the future perfect subjunctive (in Portuguese grammar: futuro composto do conjuntivo).

In European Portuguese, after time expressions that refer to the future (like logo que, quando, assim que), you typically use a subjunctive form, not the present or future indicative, when the action is still in the future and uncertain.

  • Logo que tu tiveres descansado um pouco…
    = As soon as you have rested a bit… (emphasises the completion of the resting before the next action)

If you said “Logo que tu tens descansado…”, it would sound wrong here, because tens descansado is present perfect indicative and normally refers to a repeated or ongoing situation (“you have been resting / you rest a lot”), not to a single future event.


What exactly is the tense and structure of “tiveres descansado”, and how is it formed?

“Tiveres descansado” is the future perfect subjunctive:

  • Auxiliary verb ter in the future subjunctive
    • eu tiver
    • tu tiveres
    • ele / ela / você tiver
    • nós tivermos
    • vocês / eles / elas tiverem
    • past participle of the main verb: descansado

So:

  • tu tiveres descansado = you have rested (by some point in the future)

It’s used when a future action needs to be completed before another future action:

  • Logo que tu tiveres descansado um pouco, voltamos ao estudo.
    = As soon as you have (already) rested a bit, we go back to studying.

Could I say “Logo que tu descansares um pouco, voltamos ao estudo” instead? What’s the difference?

Yes, that is also correct:

  • Logo que tu descansares um pouco, voltamos ao estudo.
    descansares = simple future subjunctive.

Difference in nuance:

  • descansares (simple future subjunctive)
    focuses on the action happening in the future: when you rest a bit.
  • tiveres descansado (future perfect subjunctive)
    focuses on the action being already completed: when you have finished resting a bit.

In practice, the difference is small, and both are perfectly acceptable in European Portuguese. The version with “tiveres descansado” can feel a bit more formal or more explicit about completion.


Why is the main clause “voltamos ao estudo” in the present tense instead of future “voltaremos ao estudo”?

In Portuguese (especially European Portuguese), it’s very common to use the present indicative to talk about the future when the sentence has a time reference:

  • Logo que tu tiveres descansado um pouco, voltamos ao estudo.
    = As soon as you have rested a bit, we’ll go back to studying.

You could also say:

  • Logo que tu tiveres descansado um pouco, voltaremos ao estudo.

Both are grammatically correct.
The present (voltamos) is more neutral and very common in speech; the future (voltaremos) can sound slightly more formal or emphatic.


Why does “logo que” need the subjunctive? Is it different from “quando”?

“Logo que” means roughly “as soon as”. When it refers to a future event that hasn’t happened yet, it usually takes the subjunctive, just like many temporal conjunctions:

  • logo que, quando, assim que, depois que / depois de que, etc.

Compare:

  • Logo que tu tiveres descansado um pouco, voltamos ao estudo.
  • Quando tu tiveres descansado um pouco, voltamos ao estudo.

Both use tiveres descansado (subjunctive) because the resting is future and not yet certain.

Difference in meaning:

  • logo que = as soon as (emphasises immediacy).
  • quando = when (more neutral, doesn’t insist on “immediately after”).

What exactly does “logo que” mean, and can I replace it with something else?

“Logo que” in this context means “as soon as” or “once”.

Alternatives with very similar meaning:

  • Assim que tu tiveres descansado um pouco, voltamos ao estudo.
  • Quando tu tiveres descansado um pouco, voltamos ao estudo. (slightly less “immediate”)

All are correct; logo que and assim que both suggest immediately after something happens.


Why is it “ao estudo” and not just “a estudo”?

“Ao” is the contraction of:

  • a (preposition) + o (definite article, masculine singular)
    ao

The verb voltar often appears with a + noun to mean go back to (some activity/place):

  • voltar ao trabalho = go back to work
  • voltar à escola = go back to school
  • voltar ao estudo = go back to (the) study / studying (as an activity)

So:

  • a
    • o estudoao estudo

Grammatically, you must contract them in standard Portuguese; *a o estudo is not correct in writing.


Is there a difference between “voltamos ao estudo” and “voltamos a estudar”?

Yes, it’s a small but real difference:

  • voltamos ao estudo
    estudo is a noun = study / studying (as a thing or activity)
    – literally: we go back to the study (activity)
    – slightly more formal or bookish; you treat “study” as a concept.

  • voltamos a estudar
    estudar is a verb infinitive = to study
    – literally: we go back to study again
    – very common and natural in everyday speech.

Both are correct in Portugal. In many contexts, natives will more often say “voltamos a estudar”.


Why is “tu” used here, and how informal is it in European Portuguese?

“Tu” is the informal second person singular pronoun in European Portuguese. It’s used:

  • with friends
  • with family
  • with children
  • in many casual, friendly situations

In Portugal:

  • tu = informal you (singular)
  • você is often more distant or formal (and in some regions, can even sound slightly cold or brusque if used in the wrong context).

So this sentence:

  • Logo que tu tiveres descansado um pouco, voltamos ao estudo.

suggests a friendly, informal tone, probably speaking to someone you know well (a friend, partner, classmate, etc.).

A more formal version might be:

  • Logo que o senhor / a senhora tiver descansado um pouco, voltamos ao estudo.

Could I move the clauses and say “Voltamos ao estudo logo que tu tiveres descansado um pouco”?

Yes, that is completely correct:

  • Logo que tu tiveres descansado um pouco, voltamos ao estudo.
  • Voltamos ao estudo logo que tu tiveres descansado um pouco.

In Portuguese, subordinate time clauses like this one can appear before or after the main clause without changing the meaning. The comma is normally used when the subordinate clause comes first, and often omitted when it comes second:

  • Logo que tu tiveres descansado um pouco, voltamos ao estudo.
  • Voltamos ao estudo logo que tu tiveres descansado um pouco. (comma not strictly necessary)