O autocarro chega ao mercado ao meio-dia.

Breakdown of O autocarro chega ao mercado ao meio-dia.

o mercado
the market
a
at
o autocarro
the bus
o meio-dia
the noon
chegar a
to reach
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O autocarro chega ao mercado ao meio-dia.

Why is it chega and not chegar or chegou?

Chega is the present tense, 3rd person singular form of the verb chegar (to arrive).

  • chegar = the infinitive (to arrive)
  • chega = he/she/it arrives (or “the bus arrives”)
  • chegou = he/she/it arrived (simple past)

In Portuguese (as in English), we conjugate the verb to match the subject:

  • O autocarro chega = The bus arrives
  • Os autocarros chegam = The buses arrive

Here the subject o autocarro is singular, so we use chega.

Why is it O autocarro and not just Autocarro at the start of the sentence?

Portuguese uses definite articles (o, a, os, as) much more often than English, especially with common nouns.

  • O autocarro = literally “the bus”
  • Just autocarro chega… would sound incomplete or wrong in standard Portuguese.

In English we can often drop the (“Buses arrive at noon”), but in Portuguese a singular, specific thing (like o autocarro on a schedule) normally takes the definite article.

Why is it O autocarro (masculine) and not A autocarro?

Every Portuguese noun has grammatical gender, and autocarro is masculine.

  • Masculine singular article: o
  • Feminine singular article: a

You simply have to learn the gender with each noun:

  • o autocarro (the bus) – masculine
  • a estação (the station) – feminine

So we say o autocarro, not a autocarro.

Why does it use the present tense (chega) if the bus will arrive in the future?

Portuguese often uses the present tense for scheduled future events, just like English does:

  • English: “The bus arrives at noon.” (present form, future meaning)
  • Portuguese: O autocarro chega ao mercado ao meio-dia.

You could also use the future tense chegará:

  • O autocarro chegará ao mercado ao meio-dia.

That is grammatically correct but sounds more formal or written. In timetables, announcements, and everyday speech, the present chega is very natural for fixed schedules.

What exactly is ao in ao mercado and ao meio-dia?

Ao is a contraction of the preposition a plus the masculine singular article o:

  • a + o = ao

So:

  • ao mercado = a (to/at) + o mercado (the market)
  • ao meio-dia = a (at) + o meio-dia (the midday / noon)

When a comes before o (masculine singular “the”), they normally combine into ao.

Why is it ao mercado and not no mercado?

The verb chegar normally takes the preposition a to express destination:

  • chegar a algum lugar = to arrive at / in a place

So you get:

  • chegar ao mercado = arrive at the market

No is em + o (“in/on + the”), and chegar em is more typical of Brazilian Portuguese in informal speech. In European Portuguese, chegar a is standard and preferred.

So in Portugal:

  • O autocarro chega ao mercado… is the natural choice.
Why is it ao mercado and not para o mercado?

Chegar combines with a, not with para, to talk about the place you reach:

  • chegar a Lisboa / ao mercado / a casa

Para often expresses direction or purpose (“towards / in order to”):

  • Vou para o mercado. = I’m going (towards) the market.
  • O autocarro vai para o mercado. = The bus goes to the market.

But when you finally arrive, you say:

  • O autocarro chega ao mercado.
What is the difference between ao mercado and para o mercado in meaning?

Roughly:

  • ao mercado (with a) after chegar = the place where you end up, where you arrive.
  • para o mercado (with para) usually after ir, vir, seguir, etc. = direction or destination of a movement.

Examples:

  • O autocarro vai para o mercado.
    The bus is going to the market (its route/direction).
  • O autocarro chega ao mercado.
    The bus arrives at the market (it has reached it).
Why is it ao meio-dia and not às doze?

Both are possible, but they are slightly different:

  • ao meio-dia = at noon
  • às doze = at twelve (o’clock)

Meio-dia is a specific noun (“midday/noon”), and it takes the masculine article:

  • o meio-diaao meio-dia

The expression às doze comes from:

  • a + as doze horas (to/at + the twelve hours)
  • a + asàs So:
  • às doze (horas) = at twelve (o’clock)

In your sentence, ao meio-dia is the more idiomatic way to say “at noon.”

Is meio-dia always written with a hyphen?

Yes, in modern orthography it is normally written with a hyphen:

  • meio-dia (noon)
  • meia-noite (midnight)

So the standard form is:

  • ao meio-dia, not ao meio dia.
Could I also say O autocarro chega ao mercado às doze?

Yes, grammatically that is fine and would mean “The bus arrives at the market at twelve (o’clock).”

Nuance:

  • ao meio-dia sounds like exactly noon.
  • às doze is more neutral “at twelve o’clock” (which is also noon, of course), and might feel a bit more “clock-time” style.

In everyday Portuguese, ao meio-dia is very natural for “at noon.”

Can I change the word order, for example Ao meio-dia o autocarro chega ao mercado?

Yes, that word order is also correct:

  • O autocarro chega ao mercado ao meio-dia.
  • Ao meio-dia, o autocarro chega ao mercado.

Putting the time expression ao meio-dia at the beginning emphasizes the time. It is similar to English:

  • “At noon, the bus arrives at the market.”

What you normally would not do is split the verb and its complements in a strange way, like:

  • O autocarro ao meio-dia chega ao mercado.
    This is possible but feels awkward and is not the usual ordering.
How do people in Brazil say this? Is autocarro used there?

In Brazil, the usual word for “bus” is ônibus, not autocarro.

A natural Brazilian Portuguese version would be:

  • O ônibus chega ao mercado ao meio-dia.

Other points:

  • In Brazil, many people say chegar no mercado instead of chegar ao mercado, although chegar ao mercado is also correct and more formal.
  • The rest (ao meio-dia) is the same.