Breakdown of O artigo científico é difícil.
Questions & Answers about O artigo científico é difícil.
Both are grammatically correct, but they mean different things:
O artigo científico é difícil.
This uses the definite article o (the). It usually implies:- a specific article that both speaker and listener know about:
- “The scientific article (we’re talking about) is difficult.”
- or sometimes “the scientific article as a type” in a more generic statement, especially in explanations or teaching.
- a specific article that both speaker and listener know about:
Um artigo científico é difícil.
This uses the indefinite article um (a). It sounds more like:- “A scientific article is difficult (to write / to understand).”
- You’re talking about any typical scientific article, not one specific one.
In practice:
- If you mean that particular paper the student is reading: use o.
- If you mean scientific articles in general, as a type of text: you can use um, or more naturally the plural: Os artigos científicos são difíceis. (“Scientific articles are difficult.”)
In Portuguese, the default position for most adjectives is after the noun:
- artigo científico = “scientific article”
- carro novo = “new car”
- livro interessante = “interesting book”
So artigo científico is the normal, neutral order.
Adjectives can sometimes appear before the noun, but:
- that’s less common,
- it often adds a nuance (more subjective, emotional, poetic, or emphasizing a quality).
✗ científico artigo is not natural Portuguese.
You should say artigo científico.
Yes. In Portuguese, most adjectives must agree in gender and number with the noun:
- artigo científico – masculine, singular
- artigos científicos – masculine, plural
- revista científica (“scientific journal”) – feminine, singular
- revistas científicas – feminine, plural
So:
- masculine singular: científico
- feminine singular: científica
- masculine plural: científicos
- feminine plural: científicas
In the sentence O artigo científico é difícil, artigo is masculine singular, so científico is also masculine singular.
É is the 3rd person singular of ser (“to be”).
Portuguese has two main verbs for “to be”:
- ser – for more permanent, inherent, or defining characteristics
- estar – for more temporary, changing, or current states
In O artigo científico é difícil:
- We’re describing difficulty as an inherent characteristic of that article (or of scientific articles as a type).
- So we naturally use ser: é difícil.
If you said O artigo científico está difícil, it would be unusual. It might be used in specific, informal contexts to suggest:
- “Right now it’s hard (to deal with / to understand),” as a temporary situation,
but for describing how difficult a text is, ser is the normal verb: é difícil.
Adjectives in Portuguese fall into two main patterns:
Two-form adjectives (different for masculine and feminine):
- cansado / cansada (“tired”)
- bonito / bonita (“pretty”)
Invariable-for-gender adjectives (same form for masculine and feminine):
- difícil
- feliz
- grande
Difícil is in the second group:
- masculine singular: difícil
- feminine singular: difícil
- masculine plural: difíceis
- feminine plural: difíceis
So:
- O artigo científico é difícil.
- A tese é difícil.
- Os artigos científicos são difíceis.
- As teses são difíceis.
Approximate European Portuguese pronunciation (Lisbon standard):
artigo → [ɐɾˈtiɣu]
- r is a light tap [ɾ] between vowels (like Spanish single r).
- Final -o is pronounced close to u ([u]).
- g before o is a hard g.
científico → [sjẽˈtifiku]
- ci- before vowel = [si] → then quickly [sje] at the start, often sounding like “syen”.
- The stressed syllable is -tí-; the accent í marks this.
- Final -o again ~[u].
difícil → [diˈfisil]
- Stressed on -fí-, marked by the accent.
- Final -l is a clear [l], not a dark English l.
Spoken naturally in European Portuguese, the sentence is roughly:
[u ɐɾˈtiɣu sjẽˈtifiku e diˈfisil]
In Portuguese, written accents mainly show:
- Where the stress falls (which syllable is stressed).
- Sometimes, which vowel quality (open vs. closed) you should use.
Basic stress rule (without an accent):
- Words ending in -a, -e, -o, -as, -es, -os, -am, -em are usually stressed on the second-to-last syllable.
- Other endings are usually stressed on the last syllable.
Científico:
- Ends in -o, so without an accent the stress would be on ti as well, but the accent í makes this very clear and also indicates the vowel quality.
- Syllables: ci-en-TÍ-fi-co → científico.
Difícil:
- Ends in -l, which would normally make it stressed on the last syllable (di-fi-CIL).
- But Portuguese actually stresses the second-to-last syllable: di-FÍ-cil.
- The accent í marks this irregular stress.
So:
- científico → stress on tí
- difícil → stress on fí
Yes, Portuguese word order is somewhat flexible, but there are differences in neutrality and emphasis.
O artigo científico é difícil.
– This is the most neutral and common order: Subject – Verb – Complement.É difícil o artigo científico.
– Grammatically correct, but it has a slightly different focus:
You first state the evaluation (“It is difficult”) and then specify what is difficult.
It can sound more emphatic or stylistic:
– “It’s difficult, the scientific article.”
In everyday speech, learners should generally stick with the neutral order:
- O artigo científico é difícil.
Artigo in Portuguese can mean both, depending on context:
Grammatical article (like “the, a, an”):
- artigo definido = definite article (o, a, os, as)
- artigo indefinido = indefinite article (um, uma, uns, umas)
Written article (newspaper article, journal article, scientific paper):
- artigo de jornal = newspaper article
- artigo científico = scientific article / academic paper
In O artigo científico é difícil, the presence of científico clearly points to meaning 2: an academic/scientific paper, not a grammatical article.
On its own, O artigo científico é difícil most naturally suggests one specific article:
- “The scientific article (we’re referring to) is difficult.”
To talk clearly about scientific articles in general, it’s more natural to use the plural:
- Os artigos científicos são difíceis.
→ “Scientific articles are difficult.”
However, in certain teaching or explanatory contexts, speakers may use the singular with o to represent a type:
- O artigo científico é um texto formal.
→ “The scientific article is a formal text” (meaning “this type of text is formal”).
But for learners, if you mean “in general,” prefer:
- Os artigos científicos são difíceis.
In normal, full sentences in Portuguese, you usually need an article with singular countable nouns:
- O artigo científico é difícil. ✅ natural
- Artigo científico é difícil. ❌ odd in everyday speech
You might see no article:
- in titles, headings, lists, or notes:
- Artigo científico difícil de compreender (as a title or bullet point)
- in some set expressions or very colloquial speech.
But as a standard sentence, especially for learners, you should keep the article:
- O artigo científico é difícil.