Breakdown of A cientista trabalha no laboratório.
Questions & Answers about A cientista trabalha no laboratório.
A is the feminine singular definite article, meaning “the”.
So:
- a cientista = the (female) scientist
- It tells you the noun is feminine and singular, and that we are talking about a specific scientist, not just any scientist.
Yes.
- o cientista = the (male) scientist
- a cientista = the (female) scientist
The noun cientista itself doesn’t change; the article (o / a) marks the gender.
In Portuguese:
- cientista is a noun = scientist (a person)
- científico / científica is an adjective = scientific (describing something)
So:
- a cientista = the scientist
- artigo científico = scientific article / paper
You need the noun for a profession, so cientista is correct.
In Portuguese, a singular countable noun (like cientista) almost always needs some kind of determiner (article, demonstrative, etc.):
- A cientista trabalha… – natural
- Cientista trabalha… – sounds wrong in standard Portuguese
You can drop the article with professions in specific patterns like:
- Ela é cientista. – She is a scientist.
But when the profession is a clear subject of a full sentence with more information, you normally keep the article:
- A cientista trabalha no laboratório.
- trabalhar is the infinitive = to work
trabalha is the present tense, 3rd person singular form of trabalhar:
- (ela) trabalha = she works / is working
- (ele) trabalha = he works / is working
In A cientista trabalha…, a cientista is the subject, so the verb must be conjugated as trabalha.
Portuguese is a “null-subject” (or “pro-drop”) language: you can usually omit subject pronouns because the verb ending and the context show who is doing the action.
- Ela trabalha no laboratório. – She works in the lab.
- Trabalha no laboratório. – still She works in the lab (if context is clear)
- A cientista trabalha no laboratório. – subject is clearly a cientista, so no pronoun is needed.
The pronoun ela would sound redundant here.
In Portuguese, the simple present often covers both:
- A cientista trabalha no laboratório.
- can mean The scientist works in the lab (in general, habitually)
- and in some contexts also The scientist is working in the lab.
If you want to emphasize right now in European Portuguese, you typically use:
- A cientista está a trabalhar no laboratório. – The scientist is working in the lab (right now).
(Compare with Brazilian Portuguese: está trabalhando.)
no is a contraction:
- em (in / at) + o (the, masculine singular) → no
So:
- no laboratório = em + o laboratório = in the / at the laboratory
Because laboratório is masculine:
- masculine singular: o laboratório → no laboratório (in the laboratory)
- feminine singular: a sala → na sala (in the room)
So:
- em + o → no (for masculine nouns)
- em + a → na (for feminine nouns)
Use the indefinite article:
- um laboratório = a laboratory
- em + um laboratório → num laboratório
So:
- A cientista trabalha num laboratório.
= The scientist works in a laboratory (in some lab, not a specific one already known).
Approximate IPA and a rough English-based guide (for European Portuguese):
trabalha → /trɐ.ˈba.ʎɐ/
- tra-: like “truh”
- -ba-: like “bah”
- -lha: the lh is like the ll in Spanish llama or similar to the lli in English million; ends with a schwa-like sound.
laboratório → /lɐ.bu.ɾɐ.ˈtɔ.ɾju/
- la-: “luh”
- -bo-: “boo”
- -ra-: “ruh”
- -TÓ-: stressed, like “taw”
- -rio: roughly “ryu”, with a quick r and a light final vowel.
(The r is a single tap [ɾ] in the middle of the word in standard European Portuguese.)
In Portuguese, written accents mainly show:
- Where the stress falls (which syllable is stressed).
- Sometimes, which vowel quality to use (open vs closed).
Without knowing the rules, a word ending in -io might be stressed on the penultimate syllable. The accent on ó in laboratório tells you:
- The stress is on tó: la-bo-ra-TÓ-rio
- And that this vowel is pronounced as an open “ó” sound (/ɔ/).
So the accent guides both stress and sound.
Pluralize both the noun, the article, the verb, and (optionally) the location:
- As cientistas trabalham nos laboratórios.
Breakdown:
- a cientista → as cientistas (the scientists, feminine or mixed if context says so)
- trabalha → trabalham (they work)
- no laboratório → nos laboratórios
- no = em + o → nos = em + os
- laboratório → laboratórios
Yes, that is correct and natural.
- A cientista trabalha no laboratório. – neutral, subject-first.
- No laboratório, a cientista trabalha. – also correct; puts a bit more focus on the location (“In the lab, the scientist works”).
Portuguese word order is fairly flexible, especially when you move prepositional phrases like no laboratório.
No.
In Portuguese:
- Professions and roles are normally not capitalized, unless they start a sentence.
So you write:
- a cientista, o médico, a professora, o engenheiro
not A Cientista, O Médico, etc.