O gato brinca no jardim.

Breakdown of O gato brinca no jardim.

em
in
o jardim
the garden
brincar
to play
o gato
the cat
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O gato brinca no jardim.

Why do we need the article O before gato? Could I just say Gato brinca no jardim?

In standard Portuguese you normally need an article before a singular, countable noun like gato.

O gato brinca no jardim is natural.
Gato brinca no jardim sounds like a headline, a note in a diary, or very telegraphic style, not normal full-sentence speech.

So in everyday sentences, keep the article: o gato, a gata, o cão, a menina, etc.

Does O gato mean the cat (a specific cat), or can it also mean cats in general?

It can mean either, depending on context.

  • Specific: O gato brinca no jardim = The cat is playing in the garden (a particular cat you both know about).
  • General: O gato é um animal independente = The cat is an independent animal (cats in general).

Portuguese often uses the definite article o / a / os / as to talk about things in general, where English often drops the article (English says Cats are…, Portuguese can say Os gatos são…).

What does no in no jardim mean exactly?

No is a contraction of the preposition em (in / on / at) + the masculine singular article o (the):

  • em + o = no

So:

  • em o jardimno jardim = in the garden

Similarly:

  • em + a = nana casa (in the house)
  • em + os = nosnos jardins (in the gardens)
  • em + as = nasnas casas (in the houses)
What grammatical form is brinca? What is the infinitive?

The infinitive is brincar (to play).

Brinca is:

  • 3rd person singular, present tense, indicative of brincar.

Rough pattern of the present tense for brincar:

  • (eu) brinco – I play
  • (tu) brincas – you play (informal singular, Portugal)
  • (ele / ela / você) brinca – he / she / you play
  • (nós) brincamos – we play
  • (vocês / eles / elas) brincam – you (pl.) / they play

In your sentence, o gato = ele, so you use brinca.

Why is it brinca and not joga? Aren’t both play?

Both brincar and jogar translate as to play, but they’re used differently:

  • brincar: to play in a general, childlike way, or like animals playing, with toys, etc.

    • As crianças brincam. – The children play.
    • O cão brinca com a bola. – The dog plays with the ball.
  • jogar: to play games and sports (with rules, competition), or some board/video games.

    • Ele joga futebol. – He plays football/soccer.
    • Ela joga xadrez. – She plays chess.
    • Eles jogam computador. (colloquial PT) – They play computer games.

A cat playing in a garden is not playing a sport or game with rules, so brincar is correct: O gato brinca no jardim.

Could I say O gato está a brincar no jardim instead? What’s the difference?

Yes, that’s perfectly correct in European Portuguese.

  • O gato brinca no jardim.
  • O gato está a brincar no jardim.

Both can describe something happening right now.

Very roughly:

  • brinca (simple present) = can be habitual or right now:
    • O gato brinca no jardim todos os dias. – The cat plays in the garden every day.
  • está a brincar (continuous) = emphasises right now / in progress:
    • O gato está a brincar no jardim agora. – The cat is playing in the garden now.

In European Portuguese the progressive is usually estar a + infinitive:

  • está a brincar (Portugal)
  • está brincando (Brazil)
Why is it no jardim and not something like ao jardim or para o jardim?

Because the meaning here is location: where the cat plays.

  • no jardim (em + o) = in the garden (location)
  • ao jardim (a + o) = to the garden / at the garden (direction or a different nuance)
  • para o jardim = to the garden (movement towards)

So:

  • O gato brinca no jardim. – The cat plays in the garden. (location)
  • O gato vai para o jardim. – The cat goes to the garden. (movement)
Why is it o jardim and not a jardim? How do I know the gender?

In Portuguese, nouns have grammatical gender, masculine or feminine.

Jardim (garden) is masculine, so it takes:

  • o jardim = the garden
  • no jardim = in the garden (em + o)

There’s no reliable rule just from the meaning; gender is mostly arbitrary and must be learned with each noun. Some patterns help a bit:

  • Many nouns ending in -o are masculine: o gato, o livro.
  • Many nouns ending in -a are feminine: a casa, a porta.
  • But endings like -im, -dade, -ção, etc., have tendencies:
    • o jardim, o fim, o capim – often masculine
    • a cidade, a vontade – often feminine
    • a estação, a nação – often feminine

You generally memorise new words with their article: o jardim, a casa, etc.

How would I say The cats play in the garden in Portuguese?

You make everything plural:

  • O gato brinca no jardim. – The cat plays in the garden.
  • Os gatos brincam no jardim. – The cats play in the garden.

Changes:

  • oos (the)
  • gatogatos (cats)
  • brincabrincam (3rd person plural)
  • no jardim stays the same (still in the garden; one garden).
Can I change the word order, like No jardim, o gato brinca?

Yes. Word order in Portuguese is fairly flexible, especially for emphasis.

All of these are grammatically correct:

  • O gato brinca no jardim. (neutral order)
  • No jardim, o gato brinca. (emphasises the location)
  • O gato, no jardim, brinca. (strong focus on o gato, with extra info in the middle)

However, Brinca o gato no jardim is possible but sounds literary/poetic or very stylised, not everyday speech.

How do you pronounce gato, brinca, and jardim in European Portuguese?

European Portuguese (rough approximation, not perfect IPA):

  • gato – /ˈɡa.tu/

    • ga like ga in garden
    • final -to with a short, closed u sound, a bit like too but very quick.
  • brinca – /ˈbɾĩ.kɐ/

    • brin- has a nasal vowel: like breen but with air through the nose.
    • final -ca is roughly (a very short, reduced uh sound).
  • jardim – /ʒɐɾˈdĩ/

    • j = /ʒ/, like the s in vision.
    • ar in European Portuguese is reduced (/ɐɾ/), not like English are.
    • -dim has a nasal ĩ, similar to deen with nasalisation, final m not fully pronounced.

Spoken quickly in Portugal, the vowels (especially unstressed ones) are quite reduced and short.

Is this sentence the same in Brazilian Portuguese, or would Brazilians say it differently?

O gato brinca no jardim. is perfectly correct and natural in Brazilian Portuguese too.

Main differences:

  • Pronunciation:
    • In Brazil, vowels are generally more open and clearer.
    • gato sounds closer to GAH-toh.
    • jardim sounds like zhar-DEENG, with a more clearly pronounced final nasal syllable.
  • Progressive form:
    • Portugal: O gato está a brincar no jardim.
    • Brazil: O gato está brincando no jardim.

But your sentence itself works well in both varieties.