Põe o cinto de segurança antes de conduzir.

Breakdown of Põe o cinto de segurança antes de conduzir.

antes de
before
pôr
to put on
conduzir
to drive
o cinto de segurança
the seat belt
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Põe o cinto de segurança antes de conduzir.

What does Põe mean here, and who am I talking to?
Põe is the affirmative imperative of the verb pôr (to put, to put on) for the informal second person singular (tu). So you’re telling one person you’re on a tu basis with: Put on the seat belt before driving.
How would I say this politely or formally in Portugal?
Use the você-based imperative: Ponha o cinto de segurança antes de conduzir. You can also say, Por favor, ponha o cinto de segurança antes de conduzir for extra politeness, or address someone respectfully with o senhor/a senhora: Senhor, ponha…
What are the main imperative forms of pôr (EP)?
  • tu: põe
  • você: ponha
  • nós (let’s…): ponhamos
  • vocês: ponham
  • vós (rare/archaic): ponde Negative with tu uses the present subjunctive: Não ponhas…
Why is there an article o before cinto de segurança? Why not say “your” seat belt?
Portuguese often uses the definite article with possessions and body-related items where English uses a possessive. In a car context, o cinto (the belt) is understood as your seat belt. You’d only use o teu cinto (your belt) to emphasize whose belt it is.
Can I shorten cinto de segurança to just cinto?
Yes. In a car context, Põe o cinto is very common and perfectly clear. Use cinto de segurança when you need to be explicit or formal.
Is mete o cinto okay? What about aperta o cinto?
  • Mete o cinto (from meter) is very common in European Portuguese, slightly informal/colloquial.
  • Aperta o cinto means fasten your seat belt (tighten/secure it), which is the standard phrasing on planes and cars for “fasten seat belt.”
  • Coloca o cinto is fine and a bit more neutral/formal.
Why is it antes de conduzir and not just antes conduzir or antes do conduzir?
Antes is used with de before a verb in the infinitive: antes de + infinitive. You can say antes de conduzir. You would use do/da after antes only with a noun: antes do jantar (before dinner). Antes conduzir is ungrammatical in this sense.
Could I say antes que instead of antes de? When?
  • Use antes de + infinitive when the subject is the same in both parts: Põe… antes de conduzir.
  • Use antes que + present subjunctive when there is a different subject or you want a full finite clause: Põe o cinto antes que ele conduza (…before he drives).
Is antes de conduzires also correct?
Yes. That uses the personal infinitive to mark the subject explicitly (tu): Põe o cinto… antes de conduzires. In speech, antes de conduzir (subject inferred) is more common unless you need clarity or emphasis.
Is pôr reflexive here? Should it be pôr-se?
No. With clothing you may see reflexives (vestir-se), but with seat belts the natural pattern is a simple transitive verb: pôr/prender/apertar o cinto. So Põe o cinto is the idiomatic choice, not Põe-te o cinto.
How do I say this to more than one person?
Use vocês imperative: Ponham o cinto de segurança antes de conduzir. You can use plural “cintos” too: Ponham os cintos (de segurança). Both singular and plural are heard; the plural makes the distributive meaning explicit.
How would I replace cinto de segurança with a pronoun?

In the affirmative imperative, object pronouns attach to the verb with a hyphen. Because põe ends in a nasal sound, o becomes no:

  • tu: Põe-no. (Put it on.)
  • você: Ponha-o. Note: In everyday speech, people usually repeat the noun (Põe o cinto) rather than use Põe-no.
What’s the difference between pôr and por (without accent)?
  • pôr (with circumflex) is the verb to put/put on.
  • por (no accent) is the preposition by/through/for. The accent distinguishes them in writing.
Is conduzir the usual verb for “to drive” in Portugal? What about dirigir?
Yes, conduzir is the standard verb for driving a vehicle in Portugal. Dirigir in Portugal typically means to manage/run (a company) or to address (an audience), not to drive.
How do you pronounce the whole sentence in European Portuguese?

Rough guide (EP): [ˈpõj u ˈsĩtu dɨ sɨɣuˈɾɐ̃sɐ ˈɐ̃tɨʃ dɨ kõduˈziɾ] Tips:

  • põe ≈ “poy” with a nasalized o.
  • o (before a consonant) sounds like “u.”
  • de reduces to dɨ.
  • antes ends with a “sh” sound: -s → /ʃ/.
  • r at the end of conduzir is a soft /ɾ/.
How would I negate it: “Don’t put on the seat belt before driving”?
Use the negative imperative (subjunctive form for tu): Não ponhas o cinto de segurança antes de conduzir. (For você: Não ponha…)