Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about O risco é mínimo.
Why is there a definite article O? Can’t I just say Risco é mínimo?
Portuguese normally uses an article with singular countable nouns—even for abstract ideas. O risco means “the risk (in this context)” or “risk in general.” Saying Risco é mínimo sounds like a headline or a label, not ordinary speech.
- Natural speech: O risco é mínimo.
- Headline/telegraphic style: Risco mínimo or Risco é mínimo.
- Set expressions can drop the article after certain prepositions: sem risco (“without risk”).
Why é and not está?
Use ser (here, é) for classifications, inherent/assessed qualities, or general truths. O risco é mínimo = we’re classifying the level of risk.
- estar suggests a temporary state: O risco está baixo hoje (“the risk is low today”) can work if you mean specifically “at the moment,” but O risco está mínimo sounds odd.
- A different structure with estar is possible if you refer to a scale: O risco está no mínimo (“the risk is at the minimum”), but that’s less common and more technical.
Why is mínimo masculine and singular? Could it be mínima/mínimos/mínimas?
Adjectives agree with the noun in gender and number:
- O risco é mínimo. (masculine singular)
- Os riscos são mínimos. (masculine plural)
- A probabilidade é mínima. (feminine singular)
- As probabilidades são mínimas. (feminine plural)
Can I say risco mínimo or mínimo risco? What’s the difference from O risco é mínimo?
- O risco é mínimo is a full sentence (predicate adjective after ser).
- um risco mínimo (post-nominal adjective) is neutral: “a minimal risk.”
- o mínimo risco (pre-nominal) is emphatic/subjective: “the slightest risk.” Common in set phrases like sem o mínimo risco (“without the slightest risk”) or ao mínimo sinal (“at the slightest sign”).
How strong is mínimo? Does it mean “very low” or “almost none”?
Literally “minimal/lowest possible,” it often means “very low” in everyday speech. It can imply “practically none,” depending on context. Softer alternatives include muito baixo (“very low”) or reduzido (“reduced”).
How do I pronounce the sentence in European Portuguese?
Approximate: “oo REESH-koo eh MEE-nee-moo.”
- IPA (EP): [u ˈʁiʃku ɛ ˈminimu]
- Notes:
- Initial r in risco is a guttural sound [ʁ] (like French/German r).
- The s in risco is [ʃ] (“sh”) because it’s before a voiceless consonant.
- Final o in risco and mínimo sounds like [u].
- é is open [ɛ].
What do the accent marks do in é and mínimo?
- é = “is” (from ser). Without the accent, e means “and.”
- mínimo is accented to mark stress on the first syllable (MI-ni-mo). Without the accents (minimo), stress and vowel quality would be wrong.
Could I express this idea with há or existe instead of ser?
Yes, to emphasize existence rather than classification:
- Há risco mínimo (de …).
- Existe um risco mínimo (de …). They mean “There is minimal risk (of …).” If you’re rating a known risk level, O risco é mínimo is more direct.
What’s the difference between risco and perigo?
- risco = risk (chance/probability of something bad happening).
- perigo = danger (the hazardous condition itself). You’ll typically rate risco as baixo/mínimo. You can say O perigo é mínimo, but everyday usage more naturally talks about risco being low/minimal.
How do I make the whole sentence plural or change the noun?
- Plural: Os riscos são mínimos.
- Different noun:
- A probabilidade é mínima.
- As hipóteses são mínimas. Just match the adjective to the noun’s gender/number.
Is mínimo also a noun (like “the minimum”)? What about no mínimo and ao mínimo?
Yes. As a noun: o mínimo = “the minimum/the least.”
- no mínimo = “at least”: Vai demorar, no mínimo, duas horas.
- ao mínimo = “to the minimum”: Reduzir ao mínimo os riscos. This is different from the adjectival use in O risco é mínimo.
Are there common mistakes to avoid with this sentence?
- Using está instead of é in a neutral assessment: prefer é.
- Dropping the article in normal speech: say O risco…, not just Risco….
- Forgetting accents: é, mínimo.
- Pronouncing risco with [s] instead of [ʃ] in EP.
- Over-translating as something like O risco é minimizado (that means “the risk is minimized,” which is a different idea).