Quando ela estaciona, tira o cinto de segurança com cuidado.

Breakdown of Quando ela estaciona, tira o cinto de segurança com cuidado.

ela
she
quando
when
com cuidado
carefully
tirar
to take off
estacionar
to park
o cinto de segurança
the seat belt
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Quando ela estaciona, tira o cinto de segurança com cuidado.

Why is the present tense used after the word quando?
Because it describes a habitual action. In Portuguese, the present indicative after quando is normal for routines or general truths: Quando ela estaciona, tira… For a specific future event, switch to the future subjunctive in the quando-clause: Quando ela estacionar, vai tirar… / tirará…
Could I drop the subject ela?
Yes. European Portuguese often drops subject pronouns when the verb ending shows the subject. Quando estaciona, tira o cinto… is perfectly natural. You would keep ela if you need to avoid ambiguity or add emphasis.
Is the comma after Quando ela estaciona required?
Yes. When a dependent clause (like one with quando) comes first, you use a comma before the main clause: Quando ela estaciona, … If you reverse the order, you typically omit the comma: Ela tira o cinto de segurança com cuidado quando estaciona.
Do I need to say the object of estaciona (e.g., o carro)?
No. Estacionar can be used intransitively when it’s obvious we’re talking about a car: Quando ela estaciona, … If you want to be explicit, you can say Quando ela estaciona o carro, …—both are fine.
What’s the difference between estacionar and parar?
  • Estacionar = to park (put the vehicle in a parking spot, usually turn off the engine and leave it there).
  • Parar = to stop (come to a halt, possibly only briefly).
    So after you parar at a red light, you wouldn’t normally tirar o cinto; after you estacionar, you would.
Is tirar the best verb here? What about desapertar, soltar, or afrouxar?
  • Tirar (o cinto) = remove/take off the seat belt (very common and idiomatic).
  • Desapertar (o cinto) = unfasten the seat belt (focus on the buckle action; also common).
  • Soltar (o cinto) = release the seat belt (also used).
  • Afrouxar (o cinto) = loosen the belt (not necessarily remove it).
    All work, but tirar and desapertar are the most typical in Portugal.
Why o cinto de segurança and not just o cinto or um cinto?
  • O cinto de segurança is specific: the seat belt in the car.
  • O cinto is also fine if context makes it clear you mean the seat belt.
  • Um cinto would sound like some belt (not the one you’re wearing in the car), so it’s not natural here.
Why de segurança and not da segurança?
Portuguese often forms compound-noun expressions with de without an article when the second noun classifies the first: cinto de segurança, sapatos de corrida, óculos de sol. Da segurança would mean “of the security,” which isn’t the intended classifier here.
If I replace o cinto de segurança with a pronoun, where does it go and how is it written?

In European Portuguese, in affirmative clauses without a clitic trigger, the object pronoun is enclitic (after the verb) with a hyphen:

  • Quando ela estaciona, tira-o com cuidado.
    If you add a trigger like não, it goes before the verb (proclisis):
  • Quando ela estaciona, não o tira imediatamente.
Could I say Quando ela estaciona, o tira com cuidado?
In European Portuguese, that proclitic position (before the verb) is usually used only if there’s a proclisis trigger (e.g., não, certain adverbs, negatives, relatives, etc.). Here, there isn’t one, so the default is enclisis: … tira-o… In Brazil, pronoun placement is different and o tira is more acceptable, but even there people often avoid clitics and just repeat the noun phrase.
Can I use cuidadosamente instead of com cuidado?
Yes: cuidadosamente means “carefully,” but it’s more formal or written. Com cuidado is very idiomatic and more common in everyday speech. Other natural options: com atenção, com calma (slightly different nuances).
Can I move com cuidado to another position?

Yes. All of these are possible, with minor differences in emphasis:

  • Tira o cinto de segurança com cuidado. (neutral, most common)
  • Com cuidado, tira o cinto de segurança. (fronted for emphasis on the manner)
  • Tira, com cuidado, o cinto de segurança. (parenthetical; more written)
  • Tira cuidadosamente o cinto de segurança. (more formal)
    Placing com cuidado between verb and object (e.g., tira com cuidado o cinto…) is possible but less common in everyday speech.
Is there a future-tense version with quando?

Yes. For a specific future time, use the future subjunctive in the quando-clause:

  • Quando ela estacionar, vai tirar o cinto de segurança.
  • Quando ela estacionar, tirará o cinto de segurança.
    Your sentence with present tense expresses a general habit.
Is there an alternative with ao + infinitive?
Yes. Ao estacionar, tira o cinto de segurança com cuidado. This means “upon parking” and is common in Portugal, slightly more formal/concise than Quando… for habitual sequences.
How do I conjugate the verbs here in the present (Portugal)?

Both are regular -ar verbs. Present indicative:

  • estacionar: eu estaciono; tu estacionas; ele/ela estaciona; nós estacionamos; vocês/eles/elas estacionam
  • tirar: eu tiro; tu tiras; ele/ela tira; nós tiramos; vocês/eles/elas tiram
Any quick pronunciation tips for European Portuguese?

Approximate EP pronunciations:

  • Quando ≈ KWAHN-doo (final -o sounds like “oo”)
  • ela ≈ EH-lɐ
  • estaciona ≈ (ɨ)sh-tah-SYO-nɐ (initial e is very reduced; s before t sounds like “sh”)
  • tira ≈ TEE-ɾɐ (with a quick tapped r)
  • o ≈ oo
  • cinto ≈ SEEN-too (final -o ≈ “oo”)
  • de ≈ d(uh)/dɨ (very reduced)
  • segurança ≈ s(uh)-goo-RAHN-sɐ (the “an” is nasal)
  • com ≈ kong (nasal)
  • cuidado ≈ kwee-DAH-doo (intervocalic d is soft)