Por acaso, tens o carregador contigo?

Breakdown of Por acaso, tens o carregador contigo?

ter
to have
contigo
with you
o carregador
the charger
por acaso
by any chance
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Por acaso, tens o carregador contigo?

What nuance does por acaso add here?
It’s a softener meaning “by any chance,” making the request more polite and less direct. In European Portuguese, this is neutral and friendly. Be aware that in Brazilian Portuguese, por acaso can sometimes sound suspicious or ironic depending on tone and context; in Portugal it’s usually just a gentle hedge.
Is the comma after por acaso required?
No. You can write Por acaso tens o carregador contigo? without a comma. The comma simply marks a slight pause.
Can por acaso go in other positions?

Yes. Common options:

  • Por acaso tens o carregador contigo?
  • Tens, por acaso, o carregador contigo? (slightly more formal/marked)
  • Tens o carregador contigo, por acaso? (very conversational)
Why isn’t the subject pronoun tu used?
Portuguese usually drops subject pronouns because the verb ending shows the person. tens already signals “you (tu).” You’d add tu for emphasis or contrast: Tu tens o carregador (e não ele).
Is tens the correct verb form? What about tem?

Yes. Present tense of ter:

  • eu tenho
  • tu tens
  • ele/ela/você tem
  • nós temos
  • vocês/eles/elas têm

So with tu you need tens. With você or o senhor/a senhora, it’s tem.

Why use ter instead of estar com?
In Portugal, both are fine. Ter is very common for possession on your person: Tens o carregador contigo? You can also say Estás com o carregador? (temporary possession “are you with/holding it?”). The meaning overlap is large; ter sounds a touch more neutral/compact.
What does the definite article o convey in o carregador?

It implies a specific, context-known charger (e.g., the one we both know about, maybe mine). For any charger, use indefinite:

  • Tens um carregador contigo? = Do you have a charger on you? You can also drop the article for a generic feel: Tens carregador contigo? (common in speech).
What exactly does contigo mean? Can I say com ti?

contigo means “with you (on your person/right now).” It’s a fused form; you cannot say “com ti.” The set is:

  • comigo, contigo, consigo, connosco, convosco (“com vocês” is also common for the plural in Portugal.)
How do I make this formal or plural in European Portuguese?
  • Formal singular (to a stranger): O senhor/A senhora tem o carregador consigo?
  • Plural (to a group): Vocês têm o carregador convosco? (or “…com vocês?”)
Is consigo just the formal version of contigo?
Often, yes, in address with o senhor/a senhora. But consigo is also “with him/her/it” in other contexts, so add a clear subject if needed: O senhor tem o carregador consigo? avoids ambiguity.
Can I change the word order to Tens contigo o carregador?
Yes, it’s grammatical: Tens contigo o carregador? The original Tens o carregador contigo? sounds more neutral/natural; fronting contigo adds slight emphasis to “with you.”
Could I just say Tens o carregador? What changes?
You can, but it becomes less specific about being “on you.” Tens o carregador? can mean “Do you have/own it?” or “Do you have it (somewhere)?” Adding contigo narrows it to “on your person now.”
Any tips on pronunciation and linking?
  • Por acaso: in EP roughly [puɾ ɐˈkazu].
  • tens o links as [tẽzu] (the -s becomes [z] before a vowel), and o (article) sounds like [u].
  • carregador: the rr is a guttural [ʁ]; many speakers soften intervocalic g/d: [kɐʁɨɣɐˈdoɾ] or [kɐʁɨɣɐˈðoɾ].
  • contigo: often [kõˈtiɣu]. These are broad EP approximations; regional variants exist.
Is carregador assumed to mean “phone charger,” or do I need to say do telemóvel?
Context usually makes carregador = “charger,” often the phone’s. To be explicit: o carregador do telemóvel (EP; BR: do celular). For a laptop: o carregador do portátil.
Are there other polite ways to ask the same thing?

Yes:

  • Não tens aí o carregador? (soft, very common; = “there, by you/on your side”)
  • Podias emprestar-me o carregador?
  • Importas-te de me emprestar o carregador?
  • Tens o carregador contigo, por acaso?
Can por acaso be used with a negative too?
Yes: Por acaso não tens o carregador contigo? This often sounds even more tentative (“you wouldn’t happen to have…”). In EP it’s perfectly normal and polite.
Any register pitfalls with você in Portugal?
Yes. você can feel distant or brusque in Portugal, depending on region/age. Safer choices to strangers are o senhor/a senhora. Vocês for the plural is fine and common.