O fecho da bolsa partiu-se ontem.

Breakdown of O fecho da bolsa partiu-se ontem.

de
of
ontem
yesterday
a bolsa
the purse
o fecho
the zipper
partir-se
to break
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O fecho da bolsa partiu-se ontem.

What exactly does fecho mean here?
In Portugal, fecho is a generic word for a closure/fastener: a clasp, latch, buckle, button, or zipper. In a bag context, it usually means the thing that keeps the bag closed. If you specifically mean a zipper, you can say fecho de correr (also heard: fecho‑éclair, a bit old-fashioned). In Brazil, people commonly say zíper.
Isn’t fecho also “I close”? How do I know this is a noun?
Yes, fecho can be the 1st‑person singular of the verb fechar (“I close”). Here it’s clearly a noun because it’s preceded by the definite article o: O fecho… = “The fastener…”. If it were the verb, you’d expect a subject like Eu fecho (“I close”).
Why is it da bolsa and not de a bolsa?

Portuguese contracts preposition + article:

  • de + a = da (feminine singular)
  • de + o = do (masculine singular)
  • de + as = das
  • de + os = dos

So o fecho da bolsa = “the bag’s fastener.”

Why does it say partiu‑se? What does the ‑se add?

The ‑se makes the verb pronominal to express that the thing broke on its own (no explicit agent). It’s the natural way in European Portuguese to say something “got broken.” Compare:

  • O João partiu o fecho. = “João broke the fastener.” (someone did it)
  • O fecho partiu‑se. = “The fastener broke.” (it broke/ended up broken)
Can I drop the ‑se and say O fecho da bolsa partiu ontem?
You’ll hear that too, and it’s acceptable with inanimate subjects. However, in European Portuguese the pronominal form (partiu‑se) is very common and often sounds more natural for accidental/spontaneous events. Without se there’s also a tiny risk of ambiguity with the “leave” meaning of partir, though context usually resolves it.
Doesn’t partir mean “to leave”? Why is it “broke” here?

Partir has multiple meanings:

  • “to leave/depart”: O comboio partiu às sete. (“The train left at 7.”)
  • “to break (something)”: O João partiu o copo.
  • “to break (by itself)” (pronominal): O copo partiu‑se. Here, with ‑se and an inanimate subject (o fecho), it means “broke.”
Why is the pronoun after the verb (partiu‑se) and hyphenated?

In European Portuguese, in neutral affirmative clauses with no “attractors,” clitic pronouns go after the verb and attach with a hyphen (enclisis): partiu‑se. They go before the verb (proclisis) when something pulls them left, such as:

  • Negatives: Não se partiu.
  • Interrogatives/relatives: Porque se partiu?, o fecho que se partiu
  • Many subordinators: Quando se partiu, …, Se se partiu, …, Que se partiu, …
Can I move ontem to the front? Does anything else change?

Yes:

  • Ontem, o fecho da bolsa partiu‑se. You can also invert the subject after an initial adverb, which is very natural in European Portuguese:
  • Ontem partiu‑se o fecho da bolsa.
Is se partiu ever correct in European Portuguese?

Yes—when there’s a proclisis trigger in the same clause. For example:

  • Disseram que se partiu ontem.
  • Quando se partiu, eu estava a sair. But in a neutral main clause with no trigger, European Portuguese prefers enclisis: partiu‑se. Brazilian Portuguese typically prefers proclisis even in neutral contexts: se partiu.
What tense is partiu‑se? Is it like English “has broken”?

It’s the simple past (pretérito perfeito simples): “broke.” For a single completed event—especially with time markers like ontem—European Portuguese uses this tense. The Portuguese present perfect (tem partido) usually implies repeated/ongoing occurrences, not a single one:

  • O fecho tem‑se partido facilmente ultimamente. (“It’s been breaking easily lately.”)
Could I use other verbs like quebrar, avariar, or estragar?
  • partir‑se: something snapped/broke (common in EP).
  • quebrar‑se: understood, but far more common in Brazil than in Portugal.
  • avariar‑se: to break down (devices/machinery). For a zipper mechanism failing, you might hear O fecho avariou‑se, but more idiomatic is often:
  • encravar: to jam. O fecho encravou.
  • estragar‑se: to get damaged/ruined (broad).
If I want to name a zipper explicitly, what should I say?

In Portugal, say fecho de correr. Examples:

  • O fecho de correr da bolsa partiu‑se.
  • Older/less common: fecho‑éclair.
  • In Brazil: zíper.
Why is there a hyphen in partiu‑se?
Because enclitic object pronouns (like me, te, se, nos, vos, o, a, lhe) attach to the verb with a hyphen in European Portuguese: partiu‑se, quebrou‑se, viu‑o. In proclisis they stand before the verb without a hyphen: se partiu, o viu (when allowed).
Any quick pronunciation tips for this sentence (European Portuguese)?
  • fecho: the x is “sh” (roughly “FEH‑shoo”).
  • bolsa: dark L; the s before a consonant is “s” (roughly “BOHL‑suh”).
  • partiu‑se: “par‑TEEW‑suh”.
  • ontem: nasal ending; roughly “ON‑tem” (with a nasalized final syllable).
Could I drop the definite article and say Fecho da bolsa partiu‑se ontem?
Normally no. Portuguese uses definite articles much more than English. Here, O fecho… is the natural choice because we’re talking about a specific, known fastener. You’d use Um fecho… only if introducing an unknown/unspecified fastener.