Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Eu espero ao lado da banca.
Do I need to say the subject pronoun Eu, or can I drop it?
You can drop it: Espero ao lado da banca. Portuguese is a null-subject language. Keeping Eu adds emphasis or contrast (as in “I will, others won’t”).
Does esperar mean “to wait” or “to hope” here?
Here it means “to wait,” because it’s followed by a location phrase. When it means “to hope,” it typically takes que + subjunctive, e.g., Espero que ele chegue cedo.
How do I say “I’m waiting for you next to the kiosk”? Do I need por?
In European Portuguese, use either:
- Espero por ti ao lado da banca. (wait for + por)
- Espero-te ao lado da banca. (clitic pronoun attached to the verb) Both are natural; the second avoids por.
How is ao lado da built? Why both ao and da?
- ao = a
- o (“to the”), used because lado is masculine.
- lado = “side.”
- de is required by the expression ao lado de (“next to”).
- da = de
- a (“of the”), used because banca is feminine.
So: ao lado de + [noun] → ao lado da banca.
Why da and not do?
Because banca is feminine (a banca). do would be for a masculine noun (o banco → do banco).
What does banca mean in Portugal?
Usually a newsstand/kiosk or market stall. It is not “bench” or “bank.” For those, see the next question.
How would I say “bench” or “bank” instead?
- Bench: banco (de jardim) → ao lado do banco (de jardim) to avoid confusion.
- Bank (financial): banco → ao lado do banco (context or add agência bancária if needed).
Are there other ways to say “next to/near”?
- ao lado de = right next to/beside (neutral, very common)
- junto a = right next to/adjacent (a bit formal)
- perto de / próximo de = near/close to (not necessarily right next to)
- ao pé de (EP) = by/near (colloquial)
- do lado de = on the side of (not the same as “beside”)
Should I use the progressive to stress I’m currently waiting?
Yes. In EP, prefer:
- Estou à espera ao lado da banca. (idiomatic) If you specify what you’re waiting for: Estou à espera do autocarro ao lado da banca. Avoid estou a esperar; estar à espera is the idiomatic choice.
Can the present Eu espero mean “I’ll wait”?
Sometimes, but for a clear near-future intention, use:
- Vou esperar ao lado da banca.
Where does the object pronoun go in EP?
Typically after the verb (enclisis): Espero-te ao lado da banca. With negatives or certain triggers, it goes before: Não te espero ao lado da banca. If you prefer, avoid clitics: Espero por ti…
How do I pronounce the sentence in European Portuguese?
Roughly: [ew ʃˈpɛɾu aw ˈladu dɐ ˈbɐ̃kɐ]
- espero: initial es- sounds like “sh” → [ʃˈpɛɾu]
- Final o in espero/lado sounds like [u]
- banca has a nasal first vowel: [ˈbɐ̃kɐ]
Do I need the article after de? Why not ao lado de banca?
With a specific place, use the article: ao lado da banca is natural; ao lado de banca sounds odd. With proper names, article usage varies in Portugal: ao lado do Porto but ao lado de Lisboa.
Can I front the location phrase?
Yes: Ao lado da banca, (eu) espero. This adds emphasis or sets the scene.
How do I make it plural?
- Eu espero ao lado das bancas. (das = de
- as)
- For masculine plural: dos (e.g., dos bancos).
Why ao and not à?
Because lado is masculine: ao = a + o. You use à (= a + a) with feminine nouns in similar fixed phrases, e.g., à direita de, à esquerda de.
Could I say ao lado na banca?
No. The fixed expression is ao lado de + noun. So you need de (→ da, do, etc.), not em (na/no).
Is there any Brazil vs. Portugal difference I should know?
Mainly with pronouns and the progressive:
- EP: Espero-te / Estou à espera…
- BP: Eu te espero / Estou esperando… Your sentence Eu espero ao lado da banca is fine in Portugal.