Breakdown of O segurança verifica os bilhetes na entrada.
Questions & Answers about O segurança verifica os bilhetes na entrada.
Because segurança (when it means “security guard”) is a common-gender noun: you use the article to show the person’s gender.
- Male guard: o segurança
- Female guard: a segurança
- Plurals: os seguranças, as seguranças Note: a segurança can also mean “security/safety,” so context disambiguates.
Os seguranças verificam os bilhetes na entrada.
(Subject and verb both go to the plural.)
O is the definite article and usually refers to a specific or context-known guard (e.g., the one on duty).
Um segurança means “a (random) security guard,” introducing someone not yet identified in the context.
It’s the present indicative and can mean both:
- Habitual/general: “(He) checks”
- Right now: “(He) is checking” (context decides) If you want to be explicit about an action in progress in European Portuguese, use: está a verificar.
Yes, depending on nuance:
- controlar os bilhetes = to check tickets (very common in PT)
- conferir os bilhetes = to cross-check/tick off
- validar os bilhetes = to validate (e.g., scan) Avoid for this meaning:
- revistar = to search (a person/bag)
- checar = understood but more Brazilian/informal; less common in PT
In Portugal, bilhete is the normal word for a ticket (cinema, concert, train, etc.).
In Brazil, people often say ingresso (for events) and bilhete can sound more formal or be used for other types (e.g., lottery, transport). Context matters in both varieties.
Both can mean “at the entrance.”
- na entrada (in/at that location)
- à entrada is an idiomatic PT expression often meaning “upon entry / at the entrance (as people enter).” They overlap a lot; à entrada often sounds a bit more “checkpoint/occasion-of-entry,” while na entrada is plainly locative.
Yes. All are fine:
- À entrada, o segurança verifica os bilhetes.
- O segurança verifica os bilhetes à entrada.
- O segurança, à entrada, verifica os bilhetes. (commas add a slight pause/emphasis)
Use the clitic pronoun after the verb (enclisis) in neutral contexts:
- O segurança verifica-os na entrada. After negatives and some triggers, it goes before the verb:
- O segurança não os verifica na entrada.
- segurança: roughly “sih-goo-RAHN-sɐ”; IPA: [sɨ.ɣuˈɾɐ̃.sɐ] (nasal ã)
- verifica: “vɨ-REE-fih-kɐ”; IPA: [vɨˈɾi.fɨ.kɐ]
- bilhetes: “bee-LYEH-tesh”; IPA: [biˈʎe.tɨʃ] (lh = [ʎ])
- os (before a voiced consonant like b) becomes bilhetes → [uʒ biˈʎe.tɨʃ]
- na: [nɐ]
- entrada: “en-TRAH-dɐ”; initial e is quite reduced; final a is [ɐ]
- O segurança está a verificar os bilhetes de toda a gente à entrada. Alternative with a very idiomatic PT verb:
- O segurança está a controlar os bilhetes à entrada.