Breakdown of Reparam-se comandos e trocam-se pilhas aqui.
e
and
aqui
here
o comando
the remote
a pilha
the battery
se
one
reparar
to repair
trocar
to replace
Questions & Answers about Reparam-se comandos e trocam-se pilhas aqui.
What does comandos mean here? Is it “commands” or “remote controls”?
In European Portuguese, comando very commonly means “remote control” (TV remote, etc.). It can mean “command” in other contexts, but on shop signs like this it clearly means “remote controls.” In Brazil, you’d more often see controle remoto.
What is the -se doing in reparam-se and trocam-se?
That se is the so-called passive se. It turns an active idea into a passive one:
- Reparam-se comandos ≈ “Remote controls are repaired.”
- Trocam-se pilhas ≈ “Batteries are replaced.”
It’s not reflexive (the remotes aren’t repairing themselves). It’s equivalent to the analytic passive with ser: Comandos são reparados; pilhas são trocadas.
Why are the verbs plural (reparam, trocam)?
Can I say repara-se comandos or troca-se pilhas?
Why is there no article (os/as) before comandos and pilhas?
Omitting the article here makes the nouns generic/indefinite, which is typical on service signs: it means “we repair remote controls and replace batteries (as a service).” Adding the definite article (os comandos, as pilhas) would sound like you’re referring to specific items already known, which isn’t the intent.
Could I move aqui to the front? Does that change anything?
Could I use the explicit passive with ser instead of se?
Do I have to repeat -se? Could I write Reparam-se comandos e trocam pilhas aqui?
Is reparar the best verb? What about arranjar or consertar?
- reparar = standard/neutral in Portugal for “to repair/fix.”
- arranjar = very common and informal/colloquial for “to fix” in Portugal; fine on a sign too.
- consertar = widely used in Brazil; understood in Portugal but less idiomatic there.
So in Portugal: Reparam-se or Arranjam-se comandos are both natural.
Does trocar pilhas really mean “replace batteries,” not “swap batteries with someone”?
What’s the difference between pilhas and baterias in Portugal?
Is this wording specifically European Portuguese? How would Brazilians usually phrase it?
Why is the clitic attached with a hyphen (reparam-se, trocam-se)?
Why present tense? Is it talking about a specific moment?
Could I use cá instead of aqui?
You could, but aqui is the neutral choice on signs. cá is common in speech and can sound more colloquial: Cá reparam-se comandos… On a shop notice, aqui is safer.
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Portuguese grammar?”
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Reparam-se comandos e trocam-se pilhas aqui to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions