Breakdown of Aluga-se trotinete elétrica perto da ciclovia.
Questions & Answers about Aluga-se trotinete elétrica perto da ciclovia.
It’s the “se-passive” (also called synthetic passive). With a transitive verb like alugar, se turns the clause into “X is rented.” Here, trotinete elétrica functions as the grammatical subject, and the verb agrees with it:
- Singular: Aluga-se trotinete elétrica (one scooter is rented / scooter rental available)
- Plural: Alugam-se trotinetes elétricas (scooters are rented)
People may also loosely read it as impersonal (“one rents”), but with a direct object present, the standard analysis is passive with subject–verb agreement.
Yes, standard agreement is:
- Alugam-se trotinetes elétricas.
You will see non‑agreement in the wild (Aluga-se trotinetes elétricas), but for careful/standard European Portuguese, make the verb agree with the plural noun.
- perto de is the correct prepositional pattern for “near.”
- When followed by a noun with a definite article, de contracts with it: de + a = da → perto da ciclovia.
- perto a is incorrect.
- You can say just perto if nothing follows: Moro perto.
It’s a contraction:
- de + a = da
- (Related: de + o = do, de + os = dos, de + as = das)
So perto da ciclovia = “near the bike lane.”
- perto da ciclovia tends to suggest a specific, contextually known lane.
- For “near a bike lane,” say perto de uma ciclovia.
Note that Portuguese often uses the definite article more than English does, especially in location phrases.
Yes:
- junto à ciclovia (right next to; note a + a = à)
- ao pé da ciclovia (colloquial: by/near)
- nas imediações da ciclovia (in the vicinity of; more formal)
- alugar is used for vehicles, equipment, short‑term items: perfect for scooters.
- arrendar is mainly for real estate/long‑term leases.
For Brits: this covers “to hire” for things like cars/bikes/scooters.
In European Portuguese, in a simple affirmative main clause, clitic pronouns attach to the verb with a hyphen (enclisis): aluga-se.
When there’s negation or certain triggers, the pronoun comes before the verb (proclisis) and there’s no hyphen: Não se aluga trotinete elétrica.
- Não se aluga trotinete elétrica perto da ciclovia.
If plural: Não se alugam trotinetes elétricas perto da ciclovia.
Approximate guide (stressed syllables in CAPS):
- Aluga-se: a-LOO-ga-sɨ (final -se like a light “sih”)
- trotinete: tro-ti-NE-te (final -e like reduced “uh/ɨ”)
- elétrica: e-LE-tri-cɐ (first e reduced, stress on LE)
- perto: PER-tu (tapped/rolled r)
- da: da (a as in “father,” short)
- ciclovia: si-klo-VI-ɐ (final -a as a brief “ɐ”)
Link words smoothly in speech: …elétrica-perto…, …perto-da…
- In Portugal, trotinete (or trotinete elétrica) = stand‑up (e‑)scooter.
- In Brazil, the usual word is patinete (elétrico).
- In Portugal, scooter often refers to a small motorbike, not a kick/e‑scooter.
- You may also see the variant trotineta; trotinete is more frequent in Portugal.
Yes, for emphasis or flow:
- Perto da ciclovia, aluga-se trotinete elétrica.
- Aluga-se, perto da ciclovia, trotinete elétrica.
Keep the original for a neutral, sign‑like style.
- Alugam-se trotinetes elétricas.
- Há aluguer de trotinetes elétricas perto da ciclovia.
- Trotinetes elétricas para alugar (perto da ciclovia).
- Noun phrase for a banner: Aluguer de trotinetes elétricas.
All are natural in Portugal; pick based on whether you want a full sentence or a concise headline.