Mudaste de canal ou a série começou atrasada?

Breakdown of Mudaste de canal ou a série começou atrasada?

ou
or
começar
to start
atrasado
late
mudar de
to change
o canal
the channel
a série
the series
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Mudaste de canal ou a série começou atrasada?

What does the verb form Mudaste tell us?
It’s the second-person singular (informal tu) in the preterite (pretérito perfeito) of mudar. In Portugal, it’s normal to drop the subject pronoun, so Mudaste…? = “Did you (tu) change…?”
Why is it mudar de canal and not mudar o canal?

With things you switch from one to another within a set (clothes, house, opinion, channel), Portuguese uses mudar de + noun:

  • mudar de canal / de roupa / de casa / de opinião Using mudar o canal sounds like you’re altering the channel itself, which is odd. If you specify sources/destinations, you can say: mudar do canal 5 para o 7.
Could I say trocar de canal instead?

Yes. Trocar de canal is also common. Other natural options:

  • mudar para o canal 7
  • pôr / meter no canal 7
  • Informally: passar para o canal 7
Why is there no article in de canal, but there is one in a série?
  • After mudar de, Portuguese typically uses a bare noun to mean “switch channels (in general)”: mudar de canal.
  • a série refers to a specific show, so it takes the definite article. If you name the channel specifically, you’d also use articles: do canal 5, para o canal 7.
Why is it a série começou atrasada (feminine) and not atrasado?
Série is feminine, so the predicate adjective agrees: atrasada. If you said o episódio, then you’d use masculine: o episódio começou atrasado.
Is there a difference between começou atrasada and começou tarde?
  • começou atrasada = it was late relative to its scheduled time (there was a delay).
  • começou tarde = it started at a late hour (late in the day/night), not necessarily off-schedule.
Why is começou written with a cedilla (ç)?
The verb is começar. Before the vowels a/o/u, Portuguese uses ç to keep the /s/ sound: começar → começou. Without ç (i.e., comecou), the c would be /k/, which is wrong here.
How would this look with você in Portugal?

In European Portuguese, você takes third-person verb forms and often sounds formal or distant:

  • Você mudou de canal ou a série começou atrasada? Using tu is more common in many contexts: Mudaste…?
How do I ask this to more than one person?

Use the plural:

  • (implicit) Mudaram de canal ou a série começou atrasada?
  • (with pronoun) Vocês mudaram de canal ou a série começou atrasada?
Is the word order natural? Could I add emphasis with é que?

The given order is natural. For emphasis (very common in Portugal), you can say:

  • Mudaste de canal ou foi a série que começou atrasada?
  • Mudaste de canal ou a série é que começou atrasada? These versions highlight the second option.
Does ou here mean “either … or” (exclusive)?

Yes, pragmatically it’s exclusive: either you changed the channel, or the show started late (not both). You can also make it more explicit with ou…ou… or ou então:

  • Mudaste de canal ou então a série começou atrasada?
Any quick pronunciation tips (Portugal)?
  • Mudaste: the s before t sounds like “sh” ([ʃ]) in Portugal: mu-DAHSH-t(uh).
  • canal: final l is dark (like English “ball” l): kah-NAHL.
  • série: open é; final sounds like “SEH-ree”.
  • começou: final -ou is “oh”; co-muh-SOH.
  • atrasada: the s between vowels is a “z” sound: ah-trah-ZAH-duh.
Could I use episódio instead of série?

Yes, if you want to be precise about a single broadcast:

  • Mudaste de canal ou o episódio começou atrasado? Both are heard; a série is a common shorthand for “the airing of the series.”
Is there a reflexive form here, like mudar-se?
No. mudar-se is used for things like moving house: mudar-se de casa. For changing channels, it’s simply mudar de canal (not reflexive).