Gosto tanto de café como de chá ao pequeno-almoço.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Gosto tanto de café como de chá ao pequeno-almoço.

Do I need to include the subject pronoun (Eu) before Gosto?
No. Portuguese usually drops subject pronouns because the verb ending shows the subject. Gosto already means I like. You can add Eu for emphasis or contrast: Eu gosto tanto de café como de chá, mas a minha irmã não.
Why is there a de after gostar?

Because gostar takes the preposition de to introduce what is liked. Some patterns:

  • Generic things: Gosto de café.
  • Specific thing (with article): Gosto do café desta cafetaria. (de + o → do; de + a → da; de + os → dos; de + as → das)
  • People/pronouns: Gosto de ti. Gosto dele/dela.
Do I have to repeat de before chá? Could I say Gosto tanto de café como chá?
Best practice is to repeat the preposition: Gosto tanto de café como de chá. Many speakers drop the second de in casual speech, but in careful writing and exams, keep it. If you use articles, repeat them too: Gosto tanto do café como do chá.
Is como here the verb comer (I eat)?
No. In this sentence como is a conjunction meaning as, part of the correlative tanto … como …. The verb form eu como (I eat) only appears when it has its own subject and verb slot, e.g., Eu como pão.
Does tanto … como mean both coffee and tea, or as much coffee as tea?

It can mean either, depending on context:

  • Equality: I like coffee as much as tea.
  • Inclusive listing: I like both coffee and tea. If you only want the inclusive meaning without implying equal degree, you can use Gosto de café e de chá. To stress equality, add a clarifier: Gosto tanto de café como de chá, na mesma medida.
Can I use quanto instead of como in this structure?

Yes. With nouns you can say tanto … como or tanto … quanto:

  • Gosto tanto de café como/quanto de chá. In European Portuguese, como is more common. For adjectives/adverbs use tão … como/quanto (e.g., tão forte como). With verbs, you often use tanto como (e.g., Trabalho tanto como tu).
Why is it ao pequeno-almoço and not no pequeno-almoço?

In Portugal, a(o) + meal is the idiomatic way to mean for/at a meal in general:

  • ao pequeno-almoço, ao almoço, ao jantar = for breakfast/lunch/dinner (as a habitual context). no points to a specific instance/event: No pequeno-almoço de ontem, bebi chá.
Can I move ao pequeno-almoço to another position?

Yes. Adverbials are flexible:

  • Ao pequeno-almoço, gosto tanto de café como de chá.
  • Gosto tanto de café como de chá ao pequeno-almoço. (original)
  • Gosto, ao pequeno-almoço, tanto de café como de chá. (more formal/literary)
Why is there no article with café and chá? When would I say do/da?

Without an article, you’re speaking generically: Gosto de café/chá = I like coffee/tea (as a type). With an article, you’re specific:

  • Gosto do café = I like the coffee (this particular one).
  • Gosto tanto do café como do chá = I like the coffee and the tea (served now/mentioned before).
Can I express liking the activity, e.g., I like to drink coffee at breakfast?

Yes, use gostar de + infinitive:

  • Gosto de beber café ao pequeno-almoço.
  • Gosto de tomar café ao pequeno-almoço. (very common with drinks/meals)
How do I say the negative or express a preference?
  • Equal-like negative: Não gosto tanto de café como de chá = I don’t like coffee as much as tea (i.e., I prefer tea).
  • Clear preference: Gosto mais de chá do que de café.
  • Neither: Não gosto nem de café nem de chá ao pequeno-almoço.
Can I use do que instead of como here?

Not for equality. Use como/quanto for equality and do que for inequality:

  • Equality: Gosto tanto de café como/quanto de chá.
  • Inequality: Gosto mais de café do que de chá.
Any pronunciation tips (European Portuguese)?

Approximate cues:

  • Gosto ≈ GÓSH-tu (s before t sounds like sh; final o sounds like u)
  • tanto ≈ TÂN-tu (â is nasal)
  • de ≈ dɨ (very reduced vowel)
  • café ≈ kah-FEH (stress on fé)
  • como ≈ KOH-mu (unstressed final o ≈ u)
  • chá ≈ shah
  • ao ≈ ow (as in now)
  • pequeno-almoço ≈ pɨ-KEH-nu al-MÓ-su (stress on mó)
Is pequeno-almoço always hyphenated? What about Brazil?

Yes, in modern European Portuguese pequeno-almoço keeps the hyphen. In Brazil, the word is different: café da manhã (no hyphen). The whole Brazilian version would typically be:

  • Gosto tanto de café quanto de chá no café da manhã.